LC·Dict

au fond

숙어C2literary
US/ˌoʊ ˈfɑːn/UK/ˌəʊ ˈfɒ̃/

근본적으로, 본질적으로, 마음속 깊이는

phrase

  1. 1

    근본적으로, 본질적으로겉으로 보이는 것과 달리, 어떤 일이나 사람의 본질을 따져 보면; 근본적으로C2

    used to say what is fundamentally or essentially true about someone or something

    • He is, au fond, a romantic who hides his feelings behind irony.

      그는 근본적으로, 자신의 감정을 아이러니 뒤에 숨기는 낭만주의자이다.

    • The disagreement was, au fond, a question of trust rather than money.

      그 의견 차이는 따지고 보면 돈의 문제가 아니라 신뢰의 문제였다.

뉘앙스 · 쓰임

“basically”보다 훨씬 격식 있고 문학적이며, 단순히 요약한다기보다 숨은 본질이나 내면의 진실을 드러내는 느낌이 강합니다. “in essence”와 비슷하지만, 프랑스어 표현이라 더 세련되거나 지적인 분위기를 줄 수 있습니다.

영어권 일반 대화에서는 흔하지 않으므로 과하게 쓰면 pretentious, 즉 일부러 유식해 보이려는 느낌을 줄 수 있습니다. 글에서는 이탤릭체로 au fond처럼 쓰기도 하지만, 영어에 어느 정도 들어온 표현이라 일반 글꼴로 쓰는 경우도 있습니다. 프랑스어식 표현이므로 발음과 철자에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

fundamentally
가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 격식 있는 글과 말 모두에서 자연스럽습니다.
in essence
핵심만 말할 때 쓰며, “au fond”보다 덜 문학적이고 더 현대적입니다.
at bottom
의미는 매우 비슷하지만 약간 오래된 느낌이 있으며, 사람이나 문제의 깊은 본질을 가리킵니다.
basically
일상적이고 구어적인 표현으로, “au fond”의 문학적·지적 느낌은 없습니다.

반의어

superficially
겉보기에는, 표면적으로는이라는 뜻으로 본질이 아니라 외관을 강조합니다.
apparently
겉으로 보기에 또는 듣기로는이라는 뜻으로, 실제 본질과 다를 수 있음을 암시합니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 au는 ‘to the’ 또는 ‘at the’, fond는 ‘bottom, depth, background’를 뜻합니다. 프랑스어 au fond는 문자 그대로 ‘바닥에서/깊은 곳에서’라는 뜻이며, 비유적으로 ‘근본적으로’, ‘사실은’, ‘마음속 깊이는’이라는 의미로 발전했습니다. 영어에서는 프랑스어 표현을 그대로 빌려 지적이거나 문학적인 문맥에서 사용합니다.

💡 fond를 ‘깊은 바닥’으로 기억하세요. 바닥까지 내려가 보면 진짜 본질이 보인다는 이미지에서 ‘근본적으로’라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.