LC·Dict

be on the safe side

숙어B1
/bi ɑːn ðə seɪf saɪd//bi ɒn ðə seɪf saɪd/보통

혹시 모를 위험을 피하려고 조심스럽게 행동하다

phrase

  1. 1

    만일에 대비하다, 신중을 기하다위험, 실수, 불편을 피하기 위해 신중하게 행동하거나 여분의 조치를 취하다B1

    to act carefully or take extra precautions in order to avoid risk, mistakes, or trouble

    • Take an umbrella, just to be on the safe side.

      혹시 모르니까 우산을 가져가.

    • We should leave ten minutes early to be on the safe side.

      안전하게 가려면 10분 일찍 출발하는 게 좋겠어.

    • The doctor ordered another test to be on the safe side.

      의사는 혹시 모를 상황에 대비해 검사를 하나 더 지시했다.

뉘앙스 · 쓰임

“just in case”는 ‘혹시 모르니까’라는 이유나 대비 자체를 강조하고, “be on the safe side”는 위험을 줄이는 신중한 선택을 강조합니다. “better safe than sorry”는 충고나 교훈처럼 들리는 속담이고, “be on the safe side”는 일상 대화에서 더 자연스럽게 특정 행동의 이유를 설명할 때 씁니다.

보통 “to be on the safe side” 또는 “just to be on the safe side” 형태로 쓰입니다. 사람 자체가 ‘안전하다’는 뜻이 아니라, 위험을 피하려고 더 조심하는 행동이나 판단을 말합니다. 지나치게 격식적인 표현은 아니며, 업무 상황과 일상 대화 모두에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

just in case
‘혹시 모르니까’라는 대비의 이유를 더 직접적으로 나타내며, 뒤에 구체적인 위험이 생략되어도 자연스럽습니다.
take precautions
더 공식적이고 행동 중심적인 표현으로, 위험을 막기 위한 구체적 조치를 취한다는 느낌이 강합니다.
play it safe
위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻으로, 때로는 지나치게 보수적이라는 뉘앙스도 가질 수 있습니다.
better safe than sorry
‘나중에 후회하는 것보다 조심하는 게 낫다’는 속담으로, 충고나 교훈처럼 들립니다.

반의어

take a risk
위험 가능성을 알면서도 감수한다는 뜻입니다.
throw caution to the wind
조심성을 버리고 과감하게 행동한다는 뜻으로, 훨씬 더 극적이고 관용적인 표현입니다.
leave things to chance
준비하거나 통제하지 않고 운에 맡긴다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘safe side’는 위험하거나 불확실한 선택지와 대비되는 ‘안전한 쪽’을 뜻합니다. 이 표현은 선택의 갈림길에서 위험이 적은 쪽에 머문다는 비유에서 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 현대 영어에서는 일상적이고 널리 쓰이는 표현입니다.

💡 위험한 쪽(risky side)이 아니라 안전한 쪽(safe side)에 선다고 생각하면, ‘혹시 모르니 조심하다’라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.