put out to pasture
숙어C1나이가 들었거나 쓸모없다고 여겨지는 사람을 은퇴시키거나 한직으로 밀어내다
phrase
- 1
나이가 들었거나 더 이상 유용하지 않다고 여겨지는 사람을 은퇴시키거나 중요하지 않은 역할로 밀어내다C1
to make someone retire or remove them from an active, important role because they are thought to be too old, outdated, or no longer useful
After thirty years at the company, he felt he was being put out to pasture.
그는 회사에서 30년을 일한 뒤 자신이 한직으로 밀려나고 있다고 느꼈다.
The party denied that it was trying to put the former leader out to pasture.
그 정당은 전 대표를 은퇴시키려 한다는 의혹을 부인했다.
Some veteran players are put out to pasture before they are ready to quit.
일부 베테랑 선수들은 그만둘 준비가 되기도 전에 밀려난다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘retire’는 중립적으로 은퇴한다는 뜻이지만, ‘put out to pasture’는 누군가를 능력이나 나이 때문에 더 이상 필요 없다고 보고 물러나게 한다는 다소 냉정하거나 비하적인 느낌이 있습니다. ‘sideline’은 중심 역할에서 배제한다는 뜻으로 나이와 직접 관련이 없을 수 있고, ‘phase out’은 사람보다 제도나 제품에 더 자주 쓰입니다.
사람에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 특히 나이, 노화, 은퇴와 관련된 민감한 상황에서는 완곡하게 ‘encourage someone to retire’, ‘move someone into an advisory role’ 같은 표현을 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다. 수동형 ‘be put out to pasture’로 매우 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- retire
- 가장 중립적인 표현으로, 자발적 은퇴와 강제 은퇴 모두 가능하지만 비하적 뉘앙스는 약합니다.
- sideline
- 중요한 역할에서 제외한다는 뜻이며, 반드시 나이나 은퇴와 관련되지는 않습니다.
- phase out
- 점진적으로 없애거나 줄인다는 뜻으로, 사람보다 제품·제도·방식에 더 흔히 쓰입니다.
- put on the shelf
- 사람이나 계획을 보류하거나 더 이상 활용하지 않는다는 뜻으로, ‘put out to pasture’보다 덜 흔하고 문맥 의존적입니다.
반의어
- promote
- 더 높은 직위나 중요한 역할로 올린다는 뜻입니다.
- bring back
- 이전에 물러났거나 사라진 사람을 다시 불러들인다는 뜻입니다.
- rehabilitate
- 실추된 평판이나 지위를 회복시킨다는 뜻으로, 직무 복귀의 의미가 포함될 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]목축 문화에서 늙거나 더 이상 일을 할 수 없는 말·소 같은 가축을 일에서 빼고 목초지에서 쉬게 하던 관행에서 나온 표현입니다. 이후 사람에게 비유적으로 쓰여, 조직이나 사회에서 활동적인 역할을 더 이상 맡기지 않는다는 의미가 되었습니다.
💡 일하던 늙은 말을 ‘목초지(pasture)’로 보내 더 이상 일을 시키지 않는 장면을 떠올리면, 사람을 은퇴시키거나 한직으로 보내는 의미를 기억하기 쉽습니다.