LC·Dict

bear away the bell은(는) bear the belltense_variation이기도 합니다.

bear away the bell

숙어C2literary
US/ˌber əˈweɪ ðə ˈbel/UK/ˌbeər əˈweɪ ðə ˈbel/

경쟁에서 이기거나 최고로 인정받다

phrase

  1. 1

    경쟁·시합·비교에서 이기거나 가장 뛰어난 사람으로 인정받다C2

    to win a competition or be considered the best among a group

    • Among all the poets of the court, he bore away the bell.

      궁정의 모든 시인들 가운데 그는 으뜸으로 인정받았다.

    • For elegance and wit, she bears away the bell.

      우아함과 재치에서는 그녀가 단연 최고다.

뉘앙스 · 쓰임

win은 가장 일반적인 ‘이기다’이고, take the prize는 ‘상을 타다’라는 현대적 표현입니다. bear away the bell은 같은 의미이지만 훨씬 고풍스럽고 문학적이며, 실제 대화보다는 역사 소설·시·격식 있는 수사에서 어울립니다.

현대 일상 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 문서에서는 win, come first, take the prize를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 일부러 고전적이거나 장난스럽게 격식을 차린 듯한 느낌을 줄 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

win the prize
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 실제 상을 받는 상황에 자연스럽다.
take the prize
‘상을 차지하다’ 또는 ‘가장 뛰어나다’라는 뜻으로, bear away the bell보다 훨씬 덜 고풍스럽다.
come first
순위에서 1등을 했다는 직접적이고 일상적인 표현이다.
carry the day
논쟁·투표·싸움 등에서 승리한다는 뜻이 강하며, 반드시 ‘최고로 평가받다’는 의미는 아니다.

반의어

lose
경쟁에서 지다는 가장 일반적인 반대 표현이다.
come last
순위에서 꼴찌를 했다는 뜻으로, come first의 직접적 반대에 가깝다.
fall short
기대나 기준에 미치지 못한다는 뜻으로, 반드시 경쟁에서 졌다는 의미는 아니다.

어원 · 암기 팁

[English]과거 경기나 경연에서 우승자에게 종(bell)을 상품이나 영예의 상징으로 주던 관습과 관련된 표현으로 여겨집니다. bear away는 ‘가지고 가다, 획득하다’라는 오래된 표현이며, the bell은 우승의 상징입니다. 그래서 전체적으로 ‘우승의 종을 가져가다’에서 ‘상을 타다, 최고가 되다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 우승자가 시상대에서 ‘종’을 들고 떠나는 모습을 떠올리면, bear away the bell = 상을 가져가다 = 1등 하다로 기억하기 쉽습니다.