LC·Dict

bend to one's will

숙어C1
US/bend tə wʌnz wɪl/

누군가나 무언가를 자기 뜻대로 따르게 만들다

phrase

  1. 1

    사람이나 상황을 자기 뜻, 목적, 계획에 맞게 따르도록 만들다C1

    to make a person, group, situation, or force conform to one's wishes or intentions

    • The dictator tried to bend the entire country to his will.

      그 독재자는 온 나라를 자기 뜻대로 굴복시키려 했다.

    • She was determined to bend the rules to her will and get the project approved.

      그녀는 규칙을 자기 뜻에 맞게 바꿔서라도 그 프로젝트를 승인받겠다고 마음먹었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘persuade’는 말로 납득시킨다는 중립적인 의미가 강하지만, ‘bend to one's will’은 상대나 상황을 굴복시키거나 강하게 통제한다는 느낌이 더 큽니다. ‘control’보다 더 비유적이고 극적인 표현이며, ‘dominate’와 가깝지만 반드시 완전한 지배를 뜻하지는 않습니다.

목적어에는 사람뿐 아니라 ‘the system’, ‘the market’, ‘events’, ‘nature’처럼 추상적이거나 큰 대상을 쓸 수 있습니다. 다만 강압적·권위적인 느낌이 있으므로 일상적인 부탁이나 부드러운 설득 상황에는 어색할 수 있습니다. 소유격은 문맥에 맞게 my, your, his, her, their, its 등으로 바꿔 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

bring someone to heel
상대를 복종하게 만든다는 뜻으로 더 노골적으로 권위적이고 징벌적인 느낌이 강합니다.
make someone do one's bidding
다른 사람이 자기 명령이나 지시를 따르게 한다는 뜻으로, 하인처럼 부린다는 뉘앙스가 있습니다.
dominate
지배하거나 압도한다는 일반적인 동사로, ‘bend to one's will’보다 덜 비유적입니다.
impose one's will on
자신의 뜻을 강제로 관철한다는 뜻으로, 압박과 강제성이 더 직접적으로 드러납니다.

반의어

give in
상대에게 굴복하거나 양보한다는 뜻으로, 자기 뜻을 관철하는 것과 반대입니다.
yield
압력이나 요구에 물러난다는 뜻으로, 격식 있는 문맥에서도 쓰입니다.
compromise
상대를 굴복시키는 것이 아니라 서로 양보해 중간 지점을 찾는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘bend’는 원래 물리적으로 ‘구부리다’라는 뜻이며, 여기서 비유적으로 사람이나 상황을 어떤 방향으로 ‘휘게 만들다, 굴복시키다’라는 의미가 발전했습니다. ‘will’은 개인의 의지나 뜻을 뜻하므로, 전체 표현은 ‘상대나 상황을 자기 의지의 방향으로 구부리다’라는 이미지에서 나온 말입니다.

💡 쇠막대를 힘으로 구부리듯이, 사람이나 상황을 자기 의지 쪽으로 ‘휘게’ 만든다고 떠올리면 기억하기 쉽습니다.