LC·Dict

A bird in the hand

숙어B2
US/ə ˌbɝːd ɪn ðə ˈhænd/UK/ə ˌbɜːd ɪn ðə ˈhænd/

확실히 가진 것이 불확실한 더 큰 이익보다 낫다는 뜻

phrase

  1. 1

    수중의 확실한 것이미 확실히 가진 것 또는 보장된 기회가, 얻을지 확실하지 않은 더 큰 것보다 낫다는 뜻의 표현B2

    Used to say that something certain and already available is better than something larger or more attractive but uncertain.

    • The salary is lower than I hoped, but the job offer is a bird in the hand.

      연봉은 기대보다 낮지만, 그 일자리 제안은 확실히 잡을 수 있는 기회야.

    • A bird in the hand is worth two in the bush, so I accepted the guaranteed contract instead of waiting for a better one.

      확실한 것이 불확실한 더 큰 것보다 낫다고 생각해서, 더 좋은 계약을 기다리지 않고 보장된 계약을 받아들였어.

뉘앙스 · 쓰임

“better safe than sorry”는 위험을 피하자는 일반적인 조언에 가깝고, “a bird in the hand”는 특히 ‘확실한 이익 vs 불확실하지만 더 큰 이익’의 선택을 강조합니다. “don’t count your chickens before they hatch”는 아직 일어나지 않은 일을 확신하지 말라는 경고에 더 가깝습니다. 이 표현은 모험보다 안정과 확실성을 중시하는 뉘앙스가 강합니다.

전체 형태인 “A bird in the hand is worth two in the bush”로 쓰는 것이 가장 자연스럽습니다. 줄여서 “It’s a bird in the hand”처럼 말할 수도 있지만, 이 경우 청자가 속담을 알고 있어야 의미가 분명합니다. 실제 새를 말하는 표현이 아니며, 너무 자주 쓰면 진부한 충고처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

better safe than sorry
전반적으로 위험을 피하자는 뜻이며, 반드시 ‘확실한 이익과 불확실한 더 큰 이익’의 비교를 포함하지는 않습니다.
a sure thing
확실한 일이나 성공 가능성이 높은 대상을 가리키는 표현으로, 속담처럼 교훈적인 느낌은 덜합니다.
don't count your chickens before they hatch
아직 실현되지 않은 일을 확정된 것처럼 생각하지 말라는 경고로, 선택의 안정성을 강조하는 이 표현과는 초점이 다릅니다.

반의어

nothing ventured, nothing gained
위험을 감수해야 얻는 것도 있다는 뜻으로, 안정적인 선택을 권하는 ‘a bird in the hand’와 반대되는 태도입니다.
no risk, no reward
보상을 얻으려면 위험을 감수해야 한다는 의미로, 불확실성을 피하기보다 받아들이는 뉘앙스입니다.
fortune favors the bold
대담하게 행동하는 사람에게 행운이 따른다는 뜻으로, 신중함보다 모험심을 긍정합니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 속담은 중세 영어권에서 널리 쓰인 격언으로, 손에 이미 잡은 새 한 마리가 덤불 속에 있지만 잡을 수 있을지 모르는 새 두 마리보다 낫다는 사냥의 이미지에서 나왔습니다. 비슷한 생각은 여러 유럽 언어와 고전·중세 격언에도 나타나며, 영어에서는 15세기 무렵부터 전해진 것으로 알려져 있습니다.

💡 이미 손에 든 새는 확실히 내 것이지만, 덤불 속 새는 많아 보여도 날아가 버릴 수 있다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.

bird in the hand’(이)가 들어간 숙어 · 구동사