LC·Dict

bit by a barn mouse

숙어C2informal
US/ˈbɪt baɪ ə ˈbɑːrn ˌmaʊs/UK/ˈbɪt baɪ ə ˈbɑːn ˌmaʊs/

임신했다는 뜻의 매우 드문 구식·방언적 완곡 표현

phrase

  1. 1

    임신한여성이 임신했다는 뜻을 직접 말하지 않고 농담처럼 돌려 말하는 매우 드문 구식 표현C2

    a very rare, old-fashioned humorous or euphemistic way of saying that a woman is pregnant

    • In the old story, the neighbors whispered that the farmer's daughter had been bit by a barn mouse.

      그 옛이야기에서 이웃들은 농부의 딸이 임신했다고 직접 말하지 않고 ‘헛간 쥐에게 물렸다’고 수군거렸다.

    • Grandma used to say a girl was bit by a barn mouse when she meant the girl was expecting a baby.

      할머니는 어떤 처녀가 아기를 가졌다는 뜻으로 ‘헛간 쥐에게 물렸다’는 말을 쓰곤 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“pregnant”는 가장 중립적이고 직접적인 말이고, “expecting”은 정중하고 부드러운 표현입니다. “have a bun in the oven”은 장난스럽고 비교적 친근한 표현이며, “knocked up”은 무례하거나 속된 느낌이 날 수 있습니다. “bit by a barn mouse”는 이들보다 훨씬 더 구식이고 방언적이며, 일부러 옛날 시골말처럼 들리게 하거나 임신을 은근히 암시할 때의 표현입니다.

현대 일상 영어에서는 거의 쓰지 않는 표현입니다. 실제 대화에서 임신한 사람에게 직접 사용하면 조롱하거나 무례하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 문학 작품, 방언 재현, 옛날식 농담을 설명할 때만 제한적으로 쓰는 것이 안전합니다. 또한 표준 문법에서는 “bitten”이 과거분사이지만, 이 표현에서는 방언적 형태인 “bit”이 자주 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

pregnant
가장 표준적이고 중립적인 표현입니다.
expecting
임신했다는 뜻의 정중하고 부드러운 표현입니다.
in the family way
임신을 돌려 말하는 구식 완곡 표현으로, “bit by a barn mouse”보다 더 널리 알려져 있습니다.
have a bun in the oven
임신을 장난스럽고 가볍게 말하는 비격식 표현입니다.
knocked up
임신했다는 뜻의 매우 비격식적이고 때로는 무례한 표현입니다.

반의어

not pregnant
임신하지 않았다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
not expecting
아기를 기다리고 있지 않다는 비교적 부드러운 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래와 최초 사용 시기는 분명하지 않습니다. 미국 농촌 방언권에서 임신을 직접 말하기 꺼릴 때 농장과 동물 이미지를 빌려 농담처럼 표현한 완곡어로 보입니다. ‘쥐에게 물렸다’는 말은 실제 원인이라기보다, 배가 불러 보이는 상태를 엉뚱한 사건으로 설명하는 식의 익살스러운 표현입니다.

💡 헛간에서 쥐에게 물린 것이 아니라, 옛날식 시골말로 ‘아기를 가진 상태’를 돌려 말한다고 기억하세요. “barn mouse”의 우스꽝스러운 이미지를 임신을 직접 말하기 피하는 완곡 표현과 연결하면 됩니다.