bit by a barn mouse
숙어C2informal임신했다는 뜻의 매우 드문 구식·방언적 완곡 표현
phrase
- 1
임신한 — 여성이 임신했다는 뜻을 직접 말하지 않고 농담처럼 돌려 말하는 매우 드문 구식 표현C2
a very rare, old-fashioned humorous or euphemistic way of saying that a woman is pregnant
In the old story, the neighbors whispered that the farmer's daughter had been bit by a barn mouse.
그 옛이야기에서 이웃들은 농부의 딸이 임신했다고 직접 말하지 않고 ‘헛간 쥐에게 물렸다’고 수군거렸다.
Grandma used to say a girl was bit by a barn mouse when she meant the girl was expecting a baby.
할머니는 어떤 처녀가 아기를 가졌다는 뜻으로 ‘헛간 쥐에게 물렸다’는 말을 쓰곤 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“pregnant”는 가장 중립적이고 직접적인 말이고, “expecting”은 정중하고 부드러운 표현입니다. “have a bun in the oven”은 장난스럽고 비교적 친근한 표현이며, “knocked up”은 무례하거나 속된 느낌이 날 수 있습니다. “bit by a barn mouse”는 이들보다 훨씬 더 구식이고 방언적이며, 일부러 옛날 시골말처럼 들리게 하거나 임신을 은근히 암시할 때의 표현입니다.
현대 일상 영어에서는 거의 쓰지 않는 표현입니다. 실제 대화에서 임신한 사람에게 직접 사용하면 조롱하거나 무례하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 문학 작품, 방언 재현, 옛날식 농담을 설명할 때만 제한적으로 쓰는 것이 안전합니다. 또한 표준 문법에서는 “bitten”이 과거분사이지만, 이 표현에서는 방언적 형태인 “bit”이 자주 보입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pregnant
- 가장 표준적이고 중립적인 표현입니다.
- expecting
- 임신했다는 뜻의 정중하고 부드러운 표현입니다.
- in the family way
- 임신을 돌려 말하는 구식 완곡 표현으로, “bit by a barn mouse”보다 더 널리 알려져 있습니다.
- have a bun in the oven
- 임신을 장난스럽고 가볍게 말하는 비격식 표현입니다.
- knocked up
- 임신했다는 뜻의 매우 비격식적이고 때로는 무례한 표현입니다.
반의어
- not pregnant
- 임신하지 않았다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
- not expecting
- 아기를 기다리고 있지 않다는 비교적 부드러운 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래와 최초 사용 시기는 분명하지 않습니다. 미국 농촌 방언권에서 임신을 직접 말하기 꺼릴 때 농장과 동물 이미지를 빌려 농담처럼 표현한 완곡어로 보입니다. ‘쥐에게 물렸다’는 말은 실제 원인이라기보다, 배가 불러 보이는 상태를 엉뚱한 사건으로 설명하는 식의 익살스러운 표현입니다.
💡 헛간에서 쥐에게 물린 것이 아니라, 옛날식 시골말로 ‘아기를 가진 상태’를 돌려 말한다고 기억하세요. “barn mouse”의 우스꽝스러운 이미지를 임신을 직접 말하기 피하는 완곡 표현과 연결하면 됩니다.