blow chunks
숙어C1slang토하다; 아주 형편없다
phrase
- 1
- 2
어떤 것이 매우 형편없거나 질이 나쁘다.C1
to be extremely bad, unpleasant, or poor in quality.
The sequel blows chunks compared with the original.
그 속편은 원작에 비하면 정말 형편없다.
My old laptop blows chunks whenever I try to edit a video.
내 오래된 노트북은 동영상 편집을 하려고 할 때마다 정말 엉망이다.
유의어suck, be terrible, be awful
뉘앙스 · 쓰임
“vomit”은 중립적·의학적인 말이고, “throw up”은 일상적이며 비교적 부드럽습니다. “puke”나 “barf”도 비격식이지만, “blow chunks”는 더 노골적이고 우스꽝스럽거나 거친 느낌이 강합니다. ‘형편없다’라는 뜻에서는 “suck”보다 더 과장되고 속된 표현입니다.
매우 비격식적이고 다소 저속하며 시각적으로 불쾌한 이미지를 주는 표현입니다. 직장, 학교 발표, 공식 문서, 어른이나 낯선 사람과의 대화에서는 “vomit,” “throw up,” “be terrible” 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 사람을 직접 대상으로 “You blow chunks”라고 하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw up
- 가장 흔한 일상 표현으로, “blow chunks”보다 덜 거칠고 덜 노골적입니다.
- vomit
- 중립적·의학적 표현으로, 공식적인 상황에도 적합합니다.
- puke
- 비격식적이고 다소 거친 말이지만 “blow chunks”보다 덜 과장된 느낌입니다.
- barf
- 미국식 비격식 표현으로, 약간 유치하거나 코믹하게 들릴 수 있습니다.
- suck
- 매우 흔한 비격식 표현으로, “blow chunks”보다 덜 생생하지만 여전히 거칠 수 있습니다.
- be terrible
- 중립적이고 안전한 표현으로, 공식·비공식 상황 모두에서 쓸 수 있습니다.
- be awful
- 강한 부정 평가이지만 “blow chunks”보다 덜 속되고 덜 장난스럽습니다.
반의어
- keep it down
- 먹은 것을 토하지 않고 속에 유지한다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- feel fine
- 아프거나 메스껍지 않고 괜찮다는 일반 표현입니다.
- be great
- 무언가가 매우 좋다는 일반적인 반대 표현입니다.
- rock
- ‘아주 좋다, 멋지다’라는 비격식 표현으로, 속어적 칭찬입니다.
어원 · 암기 팁
[American English slang]정확한 첫 사용 시점은 분명하지 않지만, 20세기 후반 미국 영어 속어로 널리 퍼진 표현으로 보입니다. “blow”는 힘껏 내뿜거나 토해 낸다는 이미지를, “chunks”는 토사물 속 음식 덩어리를 가리키는 노골적인 이미지를 줍니다. 이후 ‘토할 정도로 싫다’는 느낌에서 ‘아주 형편없다’라는 비유적 의미로도 확장되었습니다.
💡 ‘chunks’가 음식 덩어리를 뜻한다고 기억하면, 무언가를 밖으로 ‘blow’한다고 해서 ‘토하다’라는 이미지를 쉽게 떠올릴 수 있습니다. 너무 별로라서 토할 것 같다는 느낌으로 ‘형편없다’의 의미도 함께 기억하세요.