LC·Dict

blow this pop stand

숙어C1informal
US/bloʊ ðɪs pɑːp stænd/UK/bləʊ ðɪs pɒp stænd/

이곳을 떠나다, 특히 지루하거나 마음에 안 들어서 나가다

phrase

  1. 1

    지금 있는 장소를 떠나다, 특히 그곳이 지루하거나 마음에 들지 않아서 나가다C1

    to leave the place where one is, especially because it is boring, unpleasant, or no longer appealing

    • This party is dead. Let’s blow this pop stand.

      이 파티 완전 재미없다. 여기서 나가자.

    • As soon as the meeting ended, we blew this pop stand and went for coffee.

      회의가 끝나자마자 우리는 그곳을 빠져나와 커피를 마시러 갔다.

뉘앙스 · 쓰임

“leave”보다 훨씬 구어적이고 장난스러우며, 단순히 떠난다는 말보다 ‘여기 별로니까 나가자’는 느낌이 강합니다. “get out of here”는 더 일반적이고 상황에 따라 급박할 수 있으며, “blow this joint”는 더 속어적이고 약간 거친 느낌이 납니다.

격식 있는 글이나 공식적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 명령형이나 제안형으로 “Let’s blow this pop stand”라고 쓰며, 실제로 무언가를 폭파한다는 뜻은 아닙니다. 표현 자체가 다소 오래되었거나 장난스럽게 들릴 수 있어, 친한 사이의 대화나 유머러스한 말투에 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 장난스럽거나 불만스러운 뉘앙스는 없습니다.
get out of here
구어적이며 ‘여기서 나가다’는 뜻이지만, 상황에 따라 놀람·급박함·불쾌함이 더 강할 수 있습니다.
blow this joint
뜻은 매우 비슷하지만 더 속어적이고 약간 거친 느낌이 납니다.
hit the road
떠나거나 출발하다는 뜻으로, 장소가 마음에 안 든다는 느낌은 상대적으로 약합니다.

반의어

stay
떠나지 않고 남아 있다는 가장 일반적인 반의어입니다.
stick around
잠시 더 남아 있거나 근처에 머문다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 미국식 구어 표현 “blow this joint”에서 발전한 장난스러운 변형으로 여겨집니다. 여기서 “blow”는 ‘폭파하다’가 아니라 속어적으로 ‘떠나다’라는 뜻입니다. “pop stand”는 탄산음료를 파는 작은 가판대를 떠올리게 하는 표현으로, 더 널리 알려진 “popsicle stand”와 비슷한 우스꽝스럽고 가벼운 느낌을 줍니다.

💡 ‘이 별 볼 일 없는 음료 가판대는 이제 그만 떠나자’라고 상상하면, 지루한 장소를 빠져나가는 의미를 기억하기 쉽습니다.