blow this popsicle stand
숙어C1informal이곳을 떠나다, 특히 지루하거나 마음에 들지 않는 곳에서 나가다.
phrase
- 1
지금 있는 장소나 상황을 떠나다; 특히 그곳이 지루하거나 불쾌하거나 더 있을 필요가 없을 때 나가다.C1
To leave the place or situation one is currently in, especially because it is boring, unpleasant, or no longer worthwhile.
This party is dead. Let’s blow this popsicle stand.
이 파티 완전 재미없다. 여기서 나가자.
After waiting an hour for our food, we decided to blow this popsicle stand and find another restaurant.
음식을 한 시간이나 기다린 뒤, 우리는 그냥 나가서 다른 식당을 찾기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“leave”보다 훨씬 구어적이고 장난스러우며, “get out of here”보다 덜 거칠고 유머러스합니다. “blow this joint”와 의미가 매우 비슷하지만, “popsicle stand”가 들어가 더 우스꽝스럽고 순한 느낌을 줍니다.
친구나 가족 사이의 가벼운 대화에 어울리며, 공식적인 자리나 비즈니스 문서에서는 쓰지 않습니다. 실제 폭파나 파괴를 뜻하지 않지만, “blow” 때문에 문맥 없이 쓰면 학습자에게 오해될 수 있습니다. 보통 “Let’s”와 함께 제안하는 말로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- get out of here
- 더 직접적이며, 상황에 따라 짜증이나 급한 느낌이 날 수 있습니다.
- blow this joint
- 의미는 거의 같지만 더 거칠고 속어적인 느낌이 있습니다.
- hit the road
- 길을 떠나다, 출발하다는 의미가 강하며 여행이나 이동 상황에도 잘 씁니다.
반의어
- stay
- 떠나지 않고 계속 머무른다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- stick around
- 비격식적으로 ‘좀 더 남아 있다’는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불분명하지만, 미국 영어의 속어 표현 “blow”가 ‘떠나다, 달아나다’라는 뜻으로 쓰인 데서 나온 말입니다. “popsicle stand”는 실제 장소라기보다 우스꽝스럽고 가벼운 이미지를 주는 표현으로, 더 거친 “blow this joint”를 순화하고 장난스럽게 바꾼 말로 이해됩니다.
💡 ‘아이스바 가게가 너무 시시해서 빨리 떠난다’고 상상하면, “Let’s blow this popsicle stand” = “여기서 뜨자”로 기억하기 쉽습니다.