blue ribbon
숙어B2최우수상, 또는 최고 수준의 것을 뜻하는 표현
phrase
- 1
대회나 평가에서 1등 또는 최우수자에게 주는 상이나 그 상징B2
a prize or symbol awarded for first place or the highest achievement in a competition
Her apple pie won a blue ribbon at the county fair.
그녀의 애플파이는 카운티 박람회에서 최우수상을 받았다.
The young painter was proud to bring home a blue ribbon from the art contest.
그 어린 화가는 미술 대회에서 1등상을 받아 온 것을 자랑스러워했다.
- 2
최고 수준의, 일류의, 권위 있는, 엄선된C1
of the highest quality, most prestigious, or specially selected
The mayor appointed a blue-ribbon panel to investigate the problem.
시장은 그 문제를 조사하기 위해 권위 있는 전문가 위원회를 임명했다.
The restaurant is known for its blue-ribbon service and outstanding food.
그 식당은 일류 서비스와 뛰어난 음식으로 유명하다.
유의어first-rate, top-notch, prestigious, elite
반의어second-rate, mediocre, inferior
뉘앙스 · 쓰임
‘first prize’는 단순히 ‘1등상’이라는 직접적인 말이고, ‘blue ribbon’은 실제 상징물인 리본에서 온 표현이라 전시회·품평회·경연대회 느낌이 더 강합니다. ‘top-notch’나 ‘first-rate’는 전반적인 품질을 칭찬하는 구어적 표현이고, ‘blue-ribbon’은 더 공식적이거나 권위 있는 선정·위원회·전문가 집단을 묘사할 때도 자주 쓰입니다.
명사로는 ‘win a blue ribbon’처럼 쓰고, 명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 보통 ‘a blue-ribbon committee’처럼 하이픈을 붙입니다. 영국에서는 역사적으로 ‘blue riband’라는 형태가 최고 영예나 기록을 뜻하기도 하지만, 현대 일반 영어에서는 ‘blue ribbon’이 더 널리 이해됩니다. 한국어의 ‘대상’, ‘최우수상’, ‘일류’와 문맥에 따라 다르게 번역해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- first prize
- 가장 직접적인 표현으로, 리본이라는 상징적 느낌은 없다.
- top prize
- 최고상을 뜻하며, 경쟁이나 시상식 전반에 폭넓게 쓴다.
- gold medal
- 스포츠나 국제 대회에서 1위를 뜻하는 경우가 많다.
- first-rate
- 품질이 매우 좋다는 뜻으로, 공식성과 상징성은 덜하다.
- top-notch
- 구어적이고 활기찬 칭찬 표현이다.
- prestigious
- 명성이나 사회적 권위에 초점이 있다.
- elite
- 소수의 뛰어난 사람이나 집단이라는 느낌이 강하다.
반의어
- booby prize
- 꼴찌나 가장 못한 사람에게 장난스럽게 주는 상을 뜻한다.
- last place
- 순위상 꼴찌라는 사실을 직접적으로 말한다.
- second-rate
- 품질이나 수준이 일류가 아니라는 부정적 평가이다.
- mediocre
- 특별히 좋지도 나쁘지도 않은 평범한 수준을 뜻한다.
- inferior
- 다른 것보다 질이나 수준이 낮다는 비교의 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]파란 리본은 미국의 박람회, 품평회, 학교 행사 등에서 1등이나 최우수자에게 수여되는 상징물로 널리 쓰였습니다. 이 관습에서 ‘blue ribbon’이 ‘1등상’이라는 뜻을 갖게 되었고, 나아가 ‘최고 수준의, 엄선된’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 대회에서 1등 작품에 파란 리본이 달려 있는 모습을 떠올리면 ‘blue ribbon = 최우수상, 일류’로 기억하기 쉽습니다.