LC·Dict

blue ribbon

숙어B2
US/ˌbluː ˈrɪbən/

최우수상, 또는 최고 수준의 것을 뜻하는 표현

phrase

  1. 1

    대회나 평가에서 1등 또는 최우수자에게 주는 상이나 그 상징B2

    a prize or symbol awarded for first place or the highest achievement in a competition

    • Her apple pie won a blue ribbon at the county fair.

      그녀의 애플파이는 카운티 박람회에서 최우수상을 받았다.

    • The young painter was proud to bring home a blue ribbon from the art contest.

      그 어린 화가는 미술 대회에서 1등상을 받아 온 것을 자랑스러워했다.

  2. 2

    최고 수준의, 일류의, 권위 있는, 엄선된C1

    of the highest quality, most prestigious, or specially selected

    • The mayor appointed a blue-ribbon panel to investigate the problem.

      시장은 그 문제를 조사하기 위해 권위 있는 전문가 위원회를 임명했다.

    • The restaurant is known for its blue-ribbon service and outstanding food.

      그 식당은 일류 서비스와 뛰어난 음식으로 유명하다.

뉘앙스 · 쓰임

‘first prize’는 단순히 ‘1등상’이라는 직접적인 말이고, ‘blue ribbon’은 실제 상징물인 리본에서 온 표현이라 전시회·품평회·경연대회 느낌이 더 강합니다. ‘top-notch’나 ‘first-rate’는 전반적인 품질을 칭찬하는 구어적 표현이고, ‘blue-ribbon’은 더 공식적이거나 권위 있는 선정·위원회·전문가 집단을 묘사할 때도 자주 쓰입니다.

명사로는 ‘win a blue ribbon’처럼 쓰고, 명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 보통 ‘a blue-ribbon committee’처럼 하이픈을 붙입니다. 영국에서는 역사적으로 ‘blue riband’라는 형태가 최고 영예나 기록을 뜻하기도 하지만, 현대 일반 영어에서는 ‘blue ribbon’이 더 널리 이해됩니다. 한국어의 ‘대상’, ‘최우수상’, ‘일류’와 문맥에 따라 다르게 번역해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

first prize
가장 직접적인 표현으로, 리본이라는 상징적 느낌은 없다.
top prize
최고상을 뜻하며, 경쟁이나 시상식 전반에 폭넓게 쓴다.
gold medal
스포츠나 국제 대회에서 1위를 뜻하는 경우가 많다.
first-rate
품질이 매우 좋다는 뜻으로, 공식성과 상징성은 덜하다.
top-notch
구어적이고 활기찬 칭찬 표현이다.
prestigious
명성이나 사회적 권위에 초점이 있다.
elite
소수의 뛰어난 사람이나 집단이라는 느낌이 강하다.

반의어

booby prize
꼴찌나 가장 못한 사람에게 장난스럽게 주는 상을 뜻한다.
last place
순위상 꼴찌라는 사실을 직접적으로 말한다.
second-rate
품질이나 수준이 일류가 아니라는 부정적 평가이다.
mediocre
특별히 좋지도 나쁘지도 않은 평범한 수준을 뜻한다.
inferior
다른 것보다 질이나 수준이 낮다는 비교의 의미가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]파란 리본은 미국의 박람회, 품평회, 학교 행사 등에서 1등이나 최우수자에게 수여되는 상징물로 널리 쓰였습니다. 이 관습에서 ‘blue ribbon’이 ‘1등상’이라는 뜻을 갖게 되었고, 나아가 ‘최고 수준의, 엄선된’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 대회에서 1등 작품에 파란 리본이 달려 있는 모습을 떠올리면 ‘blue ribbon = 최우수상, 일류’로 기억하기 쉽습니다.