boon·dog·gle
C2informal돈·시간·노력을 낭비하는 쓸모없는 일이나 사업
noun명사
- 1
낭비 사업, 헛일 — 돈, 시간, 노력 등을 낭비하는 불필요하거나 쓸모없는 사업·계획·활동C2〔general〕
a project or activity that is unnecessary, wasteful, or of little practical value
Critics called the new stadium a costly boondoggle.
비판자들은 새 경기장을 비용만 많이 드는 쓸모없는 사업이라고 불렀다.
The software project became a boondoggle after millions were spent with no results.
그 소프트웨어 프로젝트는 수백만 달러가 쓰이고도 성과가 없어 쓸데없는 사업이 되었다.
- 2
외유성 출장, 명목상 행사 — 업무나 공식 활동처럼 보이지만 실제로는 별 가치가 없는 출장·행사·활동C2〔business〕
a trip, event, or activity presented as work but regarded as unnecessary or self-indulgent
The conference in Hawaii looked like a boondoggle to many employees.
하와이에서 열린 그 회의는 많은 직원들에게 명목뿐인 출장처럼 보였다.
Reporters described the officials' overseas tour as a taxpayer-funded boondoggle.
기자들은 그 관리들의 해외 시찰을 세금으로 지원된 보여주기식 출장이라고 묘사했다.
verb동사
- 1
낭비하다, 헛되이 쓰다 — 쓸모없는 일이나 활동에 시간·돈·노력을 낭비하다C2〔general〕
to waste time, money, or effort on unnecessary or unproductive activity
The agency was accused of boondoggling instead of fixing the transport system.
그 기관은 교통 체계를 고치기보다 쓸데없는 일에 돈을 낭비했다는 비난을 받았다.
They boondoggled for months before anyone asked for results.
그들은 누군가 성과를 요구하기 전까지 몇 달 동안 부질없는 일을 했다.
뉘앙스 · 쓰임
waste는 가장 일반적인 ‘낭비’이고, boondoggle은 특히 공공 예산이나 조직의 자원을 써서 추진되는 ‘쓸모없고 비효율적인 사업’이라는 비판적 뉘앙스가 강합니다. white elephant는 유지비가 많이 드는 애물단지에 가깝고, vanity project는 실용성보다 체면이나 과시를 위한 사업이라는 느낌이 더 강합니다.
주로 미국식 영어에서 정치·언론·기업 맥락에 많이 쓰이며, 상당히 비판적이고 약간 비격식적인 표현입니다. 사람의 일상적인 작은 실수보다는 예산, 프로젝트, 출장, 행사처럼 조직적이고 비용이 드는 일에 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- waste
- 가장 일반적인 ‘낭비하다’로, boondoggle보다 비격식성이나 정치적 뉘앙스가 약하다.
- white elephant
- 비싸고 유지하기 어려운 애물단지라는 뜻이 더 강하다.
- vanity project
- 실용성보다 명성, 체면, 과시를 위한 사업이라는 뉘앙스가 있다.
- junket
- 공식 명목의 무료 여행이나 접대성 출장을 가리키며, boondoggle보다 ‘여행’ 의미가 더 뚜렷하다.
- perk
- 직무상 특전이라는 뜻으로, 반드시 낭비나 비판의 의미를 담지는 않는다.
- squander
- 귀중한 자원이나 기회를 함부로 써 버린다는 문어적이고 강한 표현이다.
반의어
- investment
- 미래의 이익이나 가치 창출을 기대하고 자원을 투입하는 일이다.
- necessity
- 불필요한 일이 아니라 꼭 필요한 것을 뜻한다.
- business trip
- 실제 업무 목적의 출장을 중립적으로 가리키는 말이다.
- productive meeting
- 실질적인 성과가 있는 회의나 모임을 뜻한다.
- use efficiently
- 자원을 효율적으로 사용한다는 뜻이다.
- invest
- 가치나 수익을 기대하고 자원을 투입한다는 뜻이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a costly boondoggle비용이 많이 드는 쓸모없는 사업
- a taxpayer-funded boondoggle세금으로 지원되는 낭비성 사업
noun+noun
- a government boondoggle정부의 예산 낭비성 사업
verb+noun
- call something a boondoggle무엇을 쓸데없는 사업이라고 부르다
- dismiss something as a boondoggle무엇을 쓸모없는 일로 일축하다
verb+preposition
- be accused of boondoggling쓸데없는 일에 자원을 낭비했다는 비난을 받다
어원 · 암기 팁
[American English]정확한 어원은 확실하지 않지만, 20세기 초 미국에서 장식용 가죽 끈이나 보이스카우트 공예품을 가리키는 말로 쓰인 뒤, 1930년대에 ‘공공 자금을 낭비하는 쓸데없는 사업’이라는 뜻으로 널리 알려졌다.
현대 영어에서는 의미 있는 구성 요소로 쉽게 나뉘지 않는 단일어로 보는 것이 자연스럽다.
💡 boon은 ‘혜택’처럼 보이지만, boondoggle은 실제 혜택 없이 돈만 쓰는 ‘가짜 혜택 사업’이라고 기억하면 쉽다.
최초 사용 시기: circa 1929