Break a butterfly upon the wheel
숙어C2literary사소한 일이나 약한 상대에게 지나치게 가혹한 힘이나 처벌을 가하다.
phrase
- 1
사소하거나 약한 대상에게 필요 이상으로 강한 힘, 처벌, 비난을 가하다.C2
To use far more force, punishment, or criticism than is necessary against a weak, harmless, or trivial target.
To sue a child for a harmless parody would be to break a butterfly upon the wheel.
해가 없는 패러디를 했다고 아이를 고소하는 것은 나비를 형틀에 올리는 것처럼 지나치게 가혹한 일일 것이다.
The minister’s mistake was minor; demanding his resignation felt like breaking a butterfly upon the wheel.
그 장관의 실수는 사소했는데, 사퇴를 요구하는 것은 지나친 처벌처럼 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘use a sledgehammer to crack a nut’와 의미가 비슷하지만, 이 표현은 더 문어적이고 고전 문학적이며 잔혹한 처벌의 이미지를 담아 더 강한 비판의 뉘앙스를 준다. ‘overkill’은 훨씬 일상적이고 일반적인 표현이다.
일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으며, 글이나 연설에서 고전적·문학적인 분위기를 내고 싶을 때 적합하다. 보통 ‘Who breaks a butterfly upon a wheel?’처럼 수사적 질문 형태로 쓰이거나, 어떤 처벌·비판·대응이 너무 과하다고 지적할 때 사용한다. 듣는 사람이 표현의 유래를 모를 수 있으므로 일반적인 상황에서는 ‘overkill’이나 ‘use a sledgehammer to crack a nut’가 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- use a sledgehammer to crack a nut
- 매우 가까운 의미이지만 더 흔하고 덜 문학적이며, 특히 영국 영어에서 자연스럽다.
- overkill
- 과잉 대응이라는 뜻의 일상적 명사로, 고전적·잔혹한 이미지는 없다.
- make a mountain out of a molehill
- 사소한 일을 크게 부풀린다는 뜻으로, 실제 처벌이나 힘의 사용보다는 과장된 반응에 초점이 있다.
반의어
- use a light touch
- 문제를 부드럽고 절제된 방식으로 다룬다는 뜻이다.
- let it slide
- 사소한 잘못을 문제 삼지 않고 넘어간다는 뜻이다.
- proportional response
- 상황에 맞는 적절한 정도의 대응을 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 알렉산더 포프(Alexander Pope)의 1735년 시 「An Epistle to Dr Arbuthnot」에 나오는 구절 “Who breaks a butterfly upon a wheel?”에서 널리 알려졌다. ‘wheel’은 중세와 근세 유럽에서 쓰인 잔혹한 처형 도구인 breaking wheel을 가리킨다. 섬세한 나비를 그런 형틀로 처벌한다는 불균형한 이미지를 통해, 하찮은 대상에게 극단적 처벌을 가하는 어리석음을 비판한다.
💡 연약한 ‘butterfly’와 잔혹한 고문 도구 ‘wheel’을 대비해 떠올리면 된다. 나비를 잡는 데 처형 도구를 쓰는 장면을 상상하면 ‘과잉 대응’이라는 뜻을 기억하기 쉽다.