breathe new life into
숙어B2무언가에 새로운 활력이나 생기를 불어넣다
phrase
- 1
침체되거나 활기를 잃은 대상에 새로운 에너지, 흥미, 성공 가능성을 주다B2
to give new energy, interest, or vitality to something that has become dull, weak, or unsuccessful
The new director breathed new life into the struggling theatre.
새 감독은 어려움을 겪던 극장에 새로운 활력을 불어넣었다.
The renovation has breathed new life into the old market district.
그 보수 공사는 오래된 시장 지역에 새로운 생기를 불어넣었다.
뉘앙스 · 쓰임
revive는 ‘되살리다’라는 일반적인 의미이고, reinvigorate는 다소 격식 있고 ‘활력을 다시 주다’에 가깝습니다. breathe new life into는 더 이미지가 풍부하고 자연스러우며, 어떤 대상이 다시 생동감 있게 느껴지도록 만든다는 뉘앙스가 있습니다.
뒤에는 보통 명사구가 옵니다: breathe new life into a project, the economy, the neighborhood처럼 씁니다. 사람에게도 쓸 수 있지만 주로 일·조직·장소·아이디어 같은 추상적 대상에 더 자연스럽습니다. 과거형은 breathed new life into이며, breath가 아니라 동사 breathe를 써야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- revive
- 가장 일반적인 표현으로, 죽어 가거나 침체된 것을 다시 살린다는 의미가 넓게 쓰입니다.
- reinvigorate
- 격식 있는 표현으로, 활력이나 힘을 다시 준다는 의미가 강합니다.
- revitalize
- 도시, 경제, 조직 등을 다시 활기 있게 만든다는 행정·비즈니스 맥락에서 자주 쓰입니다.
- give a new lease of life to
- 영국 영어에서 특히 자연스럽고, 오래되었거나 약해진 것이 다시 쓸모 있게 된다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- drain the life out of
- 대상에서 생기나 에너지를 빼앗아 지치고 무기력하게 만든다는 반대 의미입니다.
- stifle
- 성장, 창의성, 발전 등을 억누르거나 막는다는 의미입니다.
- undermine
- 성공 가능성이나 힘을 서서히 약화시킨다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]breathe는 ‘숨을 쉬다, 숨을 불어넣다’라는 뜻이고, life는 ‘생명, 활력’을 뜻합니다. 이 표현은 생명이 없는 것에 숨을 불어넣어 되살린다는 오래된 은유에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. 정확한 최초 출현 시점은 확실하지 않지만, 현대 영어에서는 어떤 대상에 새 에너지와 흥미를 준다는 비유적 표현으로 널리 쓰입니다.
💡 숨(breathe)을 불어넣으면 죽어 가던 것이 다시 살아난다고 생각하면 ‘새 생명/활력(new life)을 불어넣다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.