Breathe one's last
숙어C1literary숨을 거두다, 죽다
phrase
- 1
사람이 마지막 숨을 쉬고 죽다; 숨을 거두다.C1
to die, especially expressed in a literary or euphemistic way as taking one’s final breath.
The old king breathed his last at dawn, surrounded by his family.
늙은 왕은 가족들이 지켜보는 가운데 새벽에 숨을 거두었다.
She breathed her last before the doctor could arrive.
그녀는 의사가 도착하기 전에 마지막 숨을 거두었다.
뉘앙스 · 쓰임
“die”보다 문학적이고 완곡하며, “pass away”보다 더 극적이고 ‘마지막 순간’의 이미지가 강합니다. “expire”도 ‘죽다’라는 뜻이 있지만 더 공식적이거나 의학적·법률적 맥락에서 쓰일 수 있는 반면, “breathe one’s last”는 서사적이고 감정적인 느낌이 납니다.
격식 있는 글이나 문학적 표현으로 적합하며, 가벼운 일상 대화에서는 과장되거나 구식으로 들릴 수 있습니다. 반드시 주어와 맞는 소유격을 써야 합니다: “he breathed his last,” “they breathed their last.” 보통 과거형 “breathed one’s last”로 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문학적 느낌은 거의 없습니다.
- pass away
- 죽음을 부드럽게 말하는 완곡한 표현으로, 일상적인 추모나 위로의 상황에서 더 자연스럽습니다.
- expire
- 사람에게 쓰면 공식적·문어적이거나 의학적인 느낌이 있으며, 물건·기한이 ‘만료되다’라는 뜻도 있습니다.
- meet one's end
- 죽음을 맞이하다는 뜻으로, 특히 극적이거나 비극적인 결말을 강조할 때 쓰입니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]사람이 죽을 때 ‘마지막 숨’을 내쉰다는 보편적인 이미지에서 나온 영어 표현입니다. ‘breath’와 생명을 연결하는 사고방식은 영어뿐 아니라 여러 언어에서 오래전부터 나타나며, 이 표현은 특히 문학과 종교적·역사적 서술에서 굳어진 완곡어법입니다.
💡 last는 ‘마지막’, breathe는 ‘숨 쉬다’이므로 “마지막 숨을 쉰다”라고 기억하면 ‘숨을 거두다’라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.