LC·Dict

bust a cap

숙어C2slang
/ˌbʌst ə ˈkæp/

총을 쏘다, 특히 사람에게 총을 쏘겠다고 위협하다

phrase

  1. 1

    총을 쏘다; 특히 누군가를 향해 총을 쏘거나 쏘겠다고 위협하다C2

    to fire a gun; especially to shoot at someone or threaten to shoot someone

    • In the movie, the gangster threatens to bust a cap if anyone calls the police.

      그 영화에서 갱은 누가 경찰을 부르면 총을 쏘겠다고 위협한다.

    • Don't repeat that phrase at school; saying you'll bust a cap in someone sounds like a serious threat.

      학교에서 그 표현을 따라 하지 마. 누군가에게 총을 쏘겠다고 말하는 것은 심각한 협박처럼 들린다.

뉘앙스 · 쓰임

“shoot”는 가장 일반적이고 중립적인 말인 반면, “bust a cap”은 미국식 속어로 더 거칠고 위협적이며 범죄·거리 문화의 느낌이 강합니다. “open fire”는 여러 발을 발사하거나 공격을 시작한다는 비교적 공식적인 표현이고, “gun down”은 누군가를 총으로 쓰러뜨리거나 살해했다는 결과에 초점이 있습니다.

매우 비격식적이고 폭력적인 속어입니다. 특히 “bust a cap in someone’s ass”는 욕설이 포함된 위협 표현이므로 학습자는 이해용으로만 알고, 실제 사용은 피하는 것이 좋습니다. 영화, 랩 가사, 범죄물, 농담처럼 과장된 말투에서 볼 수 있지만, 실제 사람에게 말하면 심각한 협박으로 받아들여질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

shoot
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 속어 느낌이 없다.
fire a gun
총을 발사한다는 사실을 비교적 중립적·기술적으로 말한다.
open fire
공격적으로 사격을 시작한다는 뜻으로, 뉴스나 군사적 맥락에서도 쓰인다.
gun down
총으로 쓰러뜨리거나 죽였다는 결과에 초점을 둔다.

반의어

hold fire
총을 쏘지 말고 기다리라는 뜻으로, 군사·경찰 맥락에서 자주 쓰인다.
stand down
공격 태세나 대치 상황에서 물러나라는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확정하기 어렵지만, “cap”은 총기의 화약 점화용 ‘percussion cap’ 또는 총알·탄약을 가리키는 속어와 관련된 것으로 여겨집니다. “bust”는 속어에서 ‘터뜨리다, 발사하다’의 의미로 쓰였고, 두 단어가 결합해 ‘총을 쏘다’라는 표현이 되었습니다. 이 말은 특히 20세기 후반 미국의 도시 속어와 힙합 문화권에서 널리 알려졌습니다.

💡 ‘cap’을 총알이나 화약 캡으로, ‘bust’를 ‘터뜨리다’로 생각하면 ‘총알을 터뜨리다 → 총을 쏘다’로 기억할 수 있습니다.