LC·Dict

bust ass

숙어C1slang
US/ˌbʌst ˈæs/

몹시 열심히 하다; 서둘러 움직이다

phrase

  1. 1

    매우 열심히 일하거나 큰 노력을 기울이다C1

    to work extremely hard or make a great effort

    • I busted my ass all week to finish the project on time.

      나는 그 프로젝트를 제시간에 끝내려고 일주일 내내 죽어라 일했다.

    • She busts ass in training, and it shows in every match.

      그녀는 훈련에서 정말 열심히 노력하고, 그 결과가 매 경기에서 드러난다.

  2. 2

    매우 빨리 움직이다; 서둘러 가다C1

    to move very fast or hurry

    • We had to bust ass to catch the last train.

      우리는 막차를 타려고 엄청 서둘러야 했다.

    • If you don't bust ass, you're going to be late.

      빨리 움직이지 않으면 늦을 거야.

뉘앙스 · 쓰임

‘work hard’보다 훨씬 강하고 거친 표현으로, 땀나게 죽어라 애쓴다는 느낌이 있습니다. ‘work one’s tail off’와 의미는 비슷하지만 ‘bust ass’가 더 속어적이고 무례하게 들릴 수 있습니다. ‘hustle’은 바쁘게 움직이거나 적극적으로 일한다는 뉘앙스가 강하고, ‘bust ass’는 고생과 과로의 느낌이 더 큽니다.

비속어이므로 면접, 공식 이메일, 상사나 고객과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 영국 영어에서는 ‘ass’보다 ‘arse’를 더 자연스럽게 느끼는 화자도 있지만, ‘bust ass’ 자체는 미국식 표현으로 인식됩니다. 목적어가 사람일 때 ‘bust someone’s ass’는 문맥에 따라 ‘혼내다/벌주다’라는 뜻으로도 해석될 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

work one's tail off
의미는 비슷하지만 덜 거칠고 더 완곡한 표현입니다.
work one's ass off
거의 같은 뜻이며, ‘bust ass’보다 ‘오래 힘들게 일하다’는 느낌이 조금 더 강할 수 있습니다.
grind
꾸준히 고생하며 일한다는 현대적 속어 느낌이 있으며, 비속어는 아닙니다.
hurry up
중립적이고 일상적인 표현으로, 비속어 느낌이 없습니다.
haul ass
역시 비속어이며, 특히 빠르게 떠나거나 달려간다는 느낌이 강합니다.
move fast
가장 중립적이고 직접적인 표현입니다.

반의어

slack off
열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻입니다.
take it easy
무리하지 않고 편하게 하거나 쉬엄쉬엄 한다는 뜻입니다.
dawdle
꾸물거리며 시간을 끈다는 뜻입니다.
take one's time
서두르지 않고 천천히 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘bust’는 ‘부수다, 터뜨리다’라는 뜻에서 강한 충격이나 무리한 동작을 나타내게 되었고, ‘ass’는 엉덩이 또는 몸을 거칠게 가리키는 속어입니다. 둘이 결합해 몸이 부서질 정도로 힘껏 일하거나 급히 움직인다는 과장적 표현이 되었습니다.

💡 엉덩이가 ‘부서질’ 정도로 뛰거나 일한다고 상상하면 ‘죽어라 애쓰다/엄청 서두르다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

bust ass’(이)가 들어간 숙어 · 구동사