by the skin of one's teeth
숙어B2간신히, 가까스로, 아슬아슬하게
phrase
- 1
간신히, 가까스로 — 실패·위험·패배 등을 아주 근소한 차이로 피하거나, 가까스로 성공하는 것B2
by an extremely small margin; only just managing to succeed or avoid failure, defeat, or danger
I passed the exam by the skin of my teeth.
나는 그 시험에 간신히 합격했다.
They escaped the burning building by the skin of their teeth.
그들은 불타는 건물에서 가까스로 탈출했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘barely’와 의미가 비슷하지만, 이 표현은 특히 위험·실패·탈락을 아슬아슬하게 피했다는 극적인 느낌이 더 강합니다. ‘just in time’은 시간에 초점이 있고, ‘by a narrow margin’은 더 중립적이고 공식적인 표현입니다.
보통 ‘escape’, ‘survive’, ‘win’, ‘pass’, ‘make it’, ‘get through’ 같은 동사와 함께 씁니다. ‘by the skin of’만 단독으로 쓰면 불완전하므로 보통 ‘my/your/his/her/our/their teeth’ 또는 ‘one’s teeth’를 붙여야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- barely
- 가장 일반적인 표현으로, 극적인 느낌은 상대적으로 약합니다.
- only just
- 영국 영어에서 특히 자연스럽고, ‘간신히’라는 뜻을 담백하게 표현합니다.
- by a narrow margin
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 선거·경기·수치 차이에 잘 쓰입니다.
- narrowly
- ‘가까스로’라는 뜻의 부사로, 위험이나 실패를 피할 때 자주 씁니다.
반의어
- easily
- 어려움 없이 여유롭게 했다는 뜻입니다.
- comfortably
- 충분한 차이 또는 여유를 두고 성공했다는 뜻입니다.
- by a wide margin
- 큰 차이로 이기거나 통과했다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]이 표현은 성경 욥기 19장 20절의 영어 번역, 특히 ‘I am escaped with the skin of my teeth’에서 유래한 것으로 알려져 있습니다. 문자 그대로는 이상한 표현이지만, ‘이빨에는 피부가 거의 없거나 없다’는 점에서 ‘거의 아무 여유도 없이’라는 뜻으로 이해됩니다.
💡 이빨에는 피부가 없다고 생각하면, ‘이빨 피부만큼의 차이’는 거의 0에 가까운 아주 작은 차이라는 이미지를 떠올릴 수 있습니다.