cap over the windmill
숙어C2literary체면이나 신중함을 버리고 제멋대로 행동하다
phrase
- 1
무모하게 행동하다, 자유분방하게 굴다 — 체면, 규범, 신중함을 버리고 자유분방하거나 무모하게 행동하다C2
to abandon social restraint, respectability, or caution and act in a free, bold, or reckless way
After years of being the perfect daughter, she threw her cap over the windmill and ran away to join the theatre.
수년 동안 완벽한 딸로 살아온 그녀는 체면을 버리고 극단에 들어가려고 집을 떠났다.
At sixty, he seemed to fling his cap over the windmill and spend his savings on one wild adventure after another.
예순이 되자 그는 신중함을 내던지고 저축한 돈을 계속되는 대담한 모험에 써 버리는 듯했다.
뉘앙스 · 쓰임
throw caution to the wind보다 더 문어적이고 고풍스럽습니다. let oneself go는 감정이나 행동을 억누르지 않는다는 일반적인 뜻이고, kick over the traces는 통제나 규율에 반항한다는 뉘앙스가 더 강합니다. tilt at windmills는 ‘실현 불가능한 적과 싸우다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반적인 상황에서는 throw caution to the wind, cut loose, let oneself go 같은 표현이 더 자연스럽습니다. 사용할 때는 보통 동사 throw 또는 fling과 함께 one's cap over the windmill/windmills 형태로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw caution to the wind
- 가장 일반적인 현대 표현으로, 신중함을 버리고 위험을 감수한다는 뜻입니다.
- cut loose
- 격식을 벗고 마음껏 행동하거나 즐긴다는 구어적 표현입니다.
- kick over the traces
- 규율이나 통제에 반항한다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
- keep up appearances
- 겉으로 체면이나 평판을 유지하려 한다는 뜻입니다.
- toe the line
- 규칙이나 권위에 순응한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 jeter son bonnet par-dessus les moulins, 즉 ‘모자를 풍차들 너머로 던지다’라는 표현에서 온 것으로 여겨집니다. 여기서 모자나 보닛은 사회적 체면과 단정함을 상징하며, 그것을 멀리 던지는 행위는 관습적 억제를 버리는 것을 비유합니다.
💡 모자를 풍차 너머로 던져 버리면 다시 주워 오기 어렵다고 상상해 보세요. 체면과 조심성을 멀리 던져 버리고 자유분방하게 행동한다는 의미로 기억할 수 있습니다.