case the joint
숙어C1slang범행 전에 장소를 몰래 살펴보다
phrase
- 1
범행이나 계획한 일을 하기 전에 장소의 구조, 보안, 사람들의 움직임 등을 몰래 살펴보다C1
to secretly examine a place in advance, especially in preparation for a robbery or other illegal act
The thieves spent two days casing the joint before they broke into the jewelry store.
도둑들은 보석상에 침입하기 전에 이틀 동안 그 장소를 몰래 살폈다.
Why are you staring at the exits like that? You look as if you’re casing the joint.
왜 그렇게 출구를 빤히 보고 있어? 꼭 범행 전에 장소를 물색하는 사람 같잖아.
유의어scope out, check out, survey, reconnoiter
반의어go in blind, ignore
뉘앙스 · 쓰임
‘scope out’이나 ‘check out’은 일반적으로 장소를 미리 살펴본다는 중립적 표현이지만, ‘case the joint’는 범죄를 준비하는 듯한 은밀하고 수상한 느낌이 강합니다. ‘reconnoitre/reconnoiter’는 더 격식 있거나 군사적인 정찰 느낌이 납니다.
일상적인 장소 답사에 그대로 쓰면 범죄를 암시할 수 있으므로 주의해야 합니다. 친구끼리 농담으로는 가능하지만, 공식적이거나 진지한 상황에서는 ‘check out the place’, ‘look around’, ‘survey the site’처럼 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- scope out
- 장소나 상황을 미리 살펴본다는 뜻으로 더 구어적이고 중립적이며, 반드시 범죄 느낌은 아님
- check out
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 단순히 둘러보거나 확인한다는 뜻
- survey
- 체계적으로 살펴본다는 뜻이며, 범죄보다는 조사·검토 느낌이 강함
- reconnoiter
- 미국식 철자이며 군사적·전략적 정찰의 느낌이 있고 더 격식 있음
반의어
- go in blind
- 사전 조사 없이 들어가거나 시작한다는 뜻
- ignore
- 의도적으로 살피지 않거나 신경 쓰지 않는다는 일반적 반의 표현
어원 · 암기 팁
[English]‘case’는 범죄 은어에서 ‘범행 대상을 미리 조사하다’라는 동사로 쓰였고, ‘joint’는 영어 속어에서 ‘장소, 건물, 가게’라는 뜻으로 쓰입니다. 따라서 ‘case the joint’는 원래 도둑이나 강도가 범행 전에 목표 장소를 답사한다는 의미로 굳어진 표현입니다.
💡 ‘case’를 ‘사건(case)을 조사하다’처럼 떠올리고, ‘joint’를 ‘장소’라는 속어로 기억하면 ‘그 장소를 사건처럼 조사하다 → 범행 전에 몰래 살피다’로 연결할 수 있습니다.