chop logic
숙어C2literary쓸데없이 말꼬리를 잡거나 억지 논리를 펴다
phrase
- 1
사소한 점을 붙잡고 억지스럽거나 지나치게 세밀한 논리로 논쟁하다C2
to argue in a petty, excessively subtle, or sophistical manner
Stop chopping logic and tell us what you actually plan to do.
말꼬리 잡는 억지 논리는 그만두고 실제로 무엇을 할 계획인지 말해 주세요.
The committee wasted an hour chopping logic over the wording of a single sentence.
위원회는 한 문장의 표현을 두고 잔논리를 펴느라 한 시간을 허비했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘split hairs’는 아주 사소한 차이를 지나치게 따지는 느낌이고, ‘nitpick’은 작은 흠을 계속 지적하는 느낌입니다. ‘chop logic’은 그보다 더 문어적이고 고풍스러우며, 말재주나 궤변으로 논쟁한다는 뉘앙스가 강합니다.
현대 일상 영어에서는 드문 표현이므로, 일반 대화나 시험 답안에서는 더 자연스러운 ‘split hairs’, ‘quibble’, ‘nitpick’을 쓰는 것이 좋습니다. ‘chop logic’은 상대를 비판하는 말이므로 직접 말하면 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- split hairs
- 아주 미세한 차이를 지나치게 따진다는 뜻으로, 현대 영어에서 훨씬 흔하고 덜 고풍스럽습니다.
- quibble
- 사소한 문제로 이의를 제기하거나 논쟁한다는 뜻이며, 법적·논리적 말다툼에도 자주 쓰입니다.
- nitpick
- 작은 결점이나 실수를 집요하게 지적한다는 뜻으로, 논리 논쟁보다 비판 행위 자체에 초점이 있습니다.
- cavil
- 사소한 흠을 트집 잡는다는 뜻의 격식 있는 단어로, ‘chop logic’처럼 문어적인 느낌이 있습니다.
반의어
- get to the point
- 사소한 논쟁을 피하고 핵심으로 바로 들어간다는 뜻입니다.
- speak plainly
- 복잡한 말재주나 궤변 없이 분명하고 솔직하게 말한다는 뜻입니다.
- be straightforward
- 우회적 논리나 말꼬리 잡기 없이 직접적이고 명확하다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘chop’은 여기서 ‘자르다’라는 현대적 의미라기보다, 옛 영어에서 ‘교환하다, 맞받아치다’라는 의미와 관련된 것으로 설명됩니다. 따라서 ‘chop logic’은 원래 논리를 주고받으며 말다툼한다는 의미에서 발전해, 사소한 논리나 궤변을 늘어놓는다는 뜻이 되었습니다. 셰익스피어의 작품에서도 보이는 오래된 표현입니다.
💡 ‘논리를 잘게 chop(자르다)해서 말꼬리를 잡는다’고 떠올리면, ‘쓸데없이 세세한 논리로 따진다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.