LC·Dict

chop logic

숙어C2literary
US/ˌtʃɑːp ˈlɑːdʒɪk/UK/ˌtʃɒp ˈlɒdʒɪk/

쓸데없이 말꼬리를 잡거나 억지 논리를 펴다

phrase

  1. 1

    사소한 점을 붙잡고 억지스럽거나 지나치게 세밀한 논리로 논쟁하다C2

    to argue in a petty, excessively subtle, or sophistical manner

    • Stop chopping logic and tell us what you actually plan to do.

      말꼬리 잡는 억지 논리는 그만두고 실제로 무엇을 할 계획인지 말해 주세요.

    • The committee wasted an hour chopping logic over the wording of a single sentence.

      위원회는 한 문장의 표현을 두고 잔논리를 펴느라 한 시간을 허비했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘split hairs’는 아주 사소한 차이를 지나치게 따지는 느낌이고, ‘nitpick’은 작은 흠을 계속 지적하는 느낌입니다. ‘chop logic’은 그보다 더 문어적이고 고풍스러우며, 말재주나 궤변으로 논쟁한다는 뉘앙스가 강합니다.

현대 일상 영어에서는 드문 표현이므로, 일반 대화나 시험 답안에서는 더 자연스러운 ‘split hairs’, ‘quibble’, ‘nitpick’을 쓰는 것이 좋습니다. ‘chop logic’은 상대를 비판하는 말이므로 직접 말하면 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

split hairs
아주 미세한 차이를 지나치게 따진다는 뜻으로, 현대 영어에서 훨씬 흔하고 덜 고풍스럽습니다.
quibble
사소한 문제로 이의를 제기하거나 논쟁한다는 뜻이며, 법적·논리적 말다툼에도 자주 쓰입니다.
nitpick
작은 결점이나 실수를 집요하게 지적한다는 뜻으로, 논리 논쟁보다 비판 행위 자체에 초점이 있습니다.
cavil
사소한 흠을 트집 잡는다는 뜻의 격식 있는 단어로, ‘chop logic’처럼 문어적인 느낌이 있습니다.

반의어

get to the point
사소한 논쟁을 피하고 핵심으로 바로 들어간다는 뜻입니다.
speak plainly
복잡한 말재주나 궤변 없이 분명하고 솔직하게 말한다는 뜻입니다.
be straightforward
우회적 논리나 말꼬리 잡기 없이 직접적이고 명확하다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘chop’은 여기서 ‘자르다’라는 현대적 의미라기보다, 옛 영어에서 ‘교환하다, 맞받아치다’라는 의미와 관련된 것으로 설명됩니다. 따라서 ‘chop logic’은 원래 논리를 주고받으며 말다툼한다는 의미에서 발전해, 사소한 논리나 궤변을 늘어놓는다는 뜻이 되었습니다. 셰익스피어의 작품에서도 보이는 오래된 표현입니다.

💡 ‘논리를 잘게 chop(자르다)해서 말꼬리를 잡는다’고 떠올리면, ‘쓸데없이 세세한 논리로 따진다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.