Chuck over
구동사C2informal누군가와의 관계를 끝내거나, 무엇을 너머로 휙 던지다
phrasal verb구동사
- 1
차다, 버리다 — 연인이나 가까운 사람과의 관계를 끝내다; 누군가를 차거나 버리다C2
to end a romantic or close relationship with someone; to leave or reject someone
She chucked him over after six months.
그녀는 6개월 만에 그를 차 버렸다.
He was chucked over for someone she met at work.
그는 그녀가 직장에서 만난 사람 때문에 버림받았다.
유의어dump, jilt, throw over, break up with
- 2
너머로 던지다, 휙 던지다 — 무엇을 어떤 곳의 너머나 건너편으로 휙 던지다B2
to throw something over or across a place, object, or distance
Chuck the keys over, will you?
열쇠 좀 이쪽으로 던져 줄래?
The kids were chucking stones over the wall.
아이들이 담장 너머로 돌을 던지고 있었다.
유의어throw over, toss over, fling over
반의어catch, hold on to
뉘앙스 · 쓰임
dump는 ‘차다’라는 가장 일반적인 비격식 표현이고, chuck over는 영국식이며 더 구어적이고 약간 거칠게 들릴 수 있습니다. jilt는 결혼이나 약혼을 앞두고 버리는 느낌이 강하고, throw over는 chuck over와 비슷하지만 더 오래된 표현입니다. chuck out은 ‘쫓아내다/버리다’, chuck up은 영국식으로 ‘토하다’ 또는 ‘그만두다’라는 뜻이어서 혼동하지 않아야 합니다.
관계가 끝났다는 의미에서는 보통 사람 목적어와 함께 쓰며, 특히 ‘다른 사람 때문에 버리다’라는 의미로 chuck someone over for someone처럼 자주 쓰입니다. 매우 격식 없는 표현이므로 공식 문서나 정중한 대화에서는 end a relationship with, leave, break up with 등을 쓰는 것이 좋습니다. 문자적 의미에서는 Chuck it over here처럼 가까운 거리에서 무언가를 던져 달라고 할 때 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dump
- 가장 흔한 비격식 표현으로, chuck over보다 더 널리 쓰입니다.
- jilt
- 특히 결혼이나 약혼을 앞두고 상대를 버리는 경우에 자주 쓰입니다.
- throw over
- 더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- break up with
- 더 중립적이고 일반적인 표현입니다.
- toss over
- 가볍게 던지는 느낌이 강합니다.
- fling over
- 힘껏 또는 거칠게 던지는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- stay with
- 관계를 끝내지 않고 계속 함께 있다는 뜻입니다.
- remain loyal to
- 상대에게 충실하게 남아 있다는 더 격식 있는 표현입니다.
- catch
- 던져진 것을 받는다는 반대 방향의 동작입니다.
- hold on to
- 던지지 않고 계속 잡고 있다는 뜻입니다.