LC·Dict

Cold as a mackerel

숙어C2literary
US/koʊld əz ə ˈmækərəl/UK/kəʊld əz ə ˈmækərəl/

몹시 차갑거나, 죽은 듯이 차가운 상태

phrase

  1. 1

    매우 차가운, 특히 생기가 없거나 죽은 듯이 차가운C2

    extremely cold, especially in a lifeless or dead-cold way

    • After an hour in the icy water, his hands were cold as a mackerel.

      얼음장 같은 물속에 한 시간이나 있은 뒤, 그의 손은 고등어처럼 몹시 차가웠다.

    • The old stone floor was cold as a mackerel under my bare feet.

      낡은 돌바닥은 맨발에 닿자 몹시 차갑고 축축하게 느껴졌다.

  2. 2

    감정이 없거나 반응이 없을 정도로 차갑고 냉담한C2

    emotionally cold, unresponsive, or seemingly without warmth

    • He smiled politely, but his voice was cold as a mackerel.

      그는 예의상 미소를 지었지만, 목소리는 얼음장처럼 냉담했다.

    • When I asked for help, she looked at me cold as a mackerel and said nothing.

      내가 도움을 청하자, 그녀는 냉담한 눈길로 나를 바라볼 뿐 아무 말도 하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

“as cold as ice”보다 훨씬 드물고 오래된 느낌이 강하며, 단순히 차갑다는 뜻보다 ‘생선처럼 축축하고 생기 없이 차가운’ 이미지가 있다. “cold-hearted”가 성격이나 마음이 냉정하다는 뜻에 초점이 있다면, “cold as a mackerel”은 물리적 차가움이나 죽은 듯한 느낌을 더 강하게 떠올리게 한다.

현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 일반 대화에서는 “as cold as ice”나 “freezing cold”가 더 자연스럽다. 사람에게 직접 쓰면 무례하거나 섬뜩하게 들릴 수 있으며, 감정이 차갑다는 뜻으로 쓸 때도 문맥이 없으면 ‘몸이 차갑다’로 이해될 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

as cold as ice
가장 흔한 표현으로, 물리적 차가움과 감정적 냉정함 모두에 자연스럽게 쓰인다.
freezing cold
일상적인 표현으로, 매우 춥거나 차갑다는 뜻이며 문학적 느낌은 거의 없다.
ice-cold
음료나 물건이 얼음처럼 차갑다는 뜻으로 간결하고 현대적이다.
cold-hearted
사람의 성격이나 태도가 냉정하고 인정 없다는 뜻으로 더 일반적이다.
stony-faced
표정이 굳어 감정을 드러내지 않는다는 점을 강조한다.
aloof
감정적으로 거리를 두고 가까이하지 않는 태도를 가리키며, 반드시 잔인하다는 뜻은 아니다.

반의어

warm as toast
따뜻하고 아늑하다는 뜻의 관용적 직유로, 신체나 장소의 포근함을 강조한다.
warm-hearted
물리적 온도가 아니라 마음씨가 따뜻하고 친절하다는 뜻이다.
warm
태도나 말투가 친절하고 정감 있다는 일반적인 반대 표현이다.
affectionate
애정이나 다정함을 적극적으로 드러낸다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]생선은 만졌을 때 차갑고 미끄러우며, 잡힌 뒤에는 생기가 없다는 이미지가 있어 영어의 여러 직유 표현에 쓰였다. 고등어는 시장이나 식탁에서 흔히 볼 수 있는 생선이었기 때문에 ‘차갑고 죽은 듯한 것’의 비유로 사용된 것으로 보인다. 정확한 최초 출처는 불확실하지만, 현대에는 흔한 관용구라기보다 오래된 문학적 직유로 느껴진다.

💡 차가운 생선 가게의 고등어를 만지는 장면을 떠올리면 ‘축축하고 생기 없이 몹시 차가운’ 느낌을 기억하기 쉽다.