Cold as a mackerel
숙어C2literary몹시 차갑거나, 죽은 듯이 차가운 상태
phrase
- 1
매우 차가운, 특히 생기가 없거나 죽은 듯이 차가운C2
extremely cold, especially in a lifeless or dead-cold way
After an hour in the icy water, his hands were cold as a mackerel.
얼음장 같은 물속에 한 시간이나 있은 뒤, 그의 손은 고등어처럼 몹시 차가웠다.
The old stone floor was cold as a mackerel under my bare feet.
낡은 돌바닥은 맨발에 닿자 몹시 차갑고 축축하게 느껴졌다.
- 2
감정이 없거나 반응이 없을 정도로 차갑고 냉담한C2
emotionally cold, unresponsive, or seemingly without warmth
He smiled politely, but his voice was cold as a mackerel.
그는 예의상 미소를 지었지만, 목소리는 얼음장처럼 냉담했다.
When I asked for help, she looked at me cold as a mackerel and said nothing.
내가 도움을 청하자, 그녀는 냉담한 눈길로 나를 바라볼 뿐 아무 말도 하지 않았다.
유의어cold-hearted, stony-faced, aloof
반의어warm, affectionate
뉘앙스 · 쓰임
“as cold as ice”보다 훨씬 드물고 오래된 느낌이 강하며, 단순히 차갑다는 뜻보다 ‘생선처럼 축축하고 생기 없이 차가운’ 이미지가 있다. “cold-hearted”가 성격이나 마음이 냉정하다는 뜻에 초점이 있다면, “cold as a mackerel”은 물리적 차가움이나 죽은 듯한 느낌을 더 강하게 떠올리게 한다.
현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 일반 대화에서는 “as cold as ice”나 “freezing cold”가 더 자연스럽다. 사람에게 직접 쓰면 무례하거나 섬뜩하게 들릴 수 있으며, 감정이 차갑다는 뜻으로 쓸 때도 문맥이 없으면 ‘몸이 차갑다’로 이해될 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- as cold as ice
- 가장 흔한 표현으로, 물리적 차가움과 감정적 냉정함 모두에 자연스럽게 쓰인다.
- freezing cold
- 일상적인 표현으로, 매우 춥거나 차갑다는 뜻이며 문학적 느낌은 거의 없다.
- ice-cold
- 음료나 물건이 얼음처럼 차갑다는 뜻으로 간결하고 현대적이다.
- cold-hearted
- 사람의 성격이나 태도가 냉정하고 인정 없다는 뜻으로 더 일반적이다.
- stony-faced
- 표정이 굳어 감정을 드러내지 않는다는 점을 강조한다.
- aloof
- 감정적으로 거리를 두고 가까이하지 않는 태도를 가리키며, 반드시 잔인하다는 뜻은 아니다.
반의어
- warm as toast
- 따뜻하고 아늑하다는 뜻의 관용적 직유로, 신체나 장소의 포근함을 강조한다.
- warm-hearted
- 물리적 온도가 아니라 마음씨가 따뜻하고 친절하다는 뜻이다.
- warm
- 태도나 말투가 친절하고 정감 있다는 일반적인 반대 표현이다.
- affectionate
- 애정이나 다정함을 적극적으로 드러낸다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]생선은 만졌을 때 차갑고 미끄러우며, 잡힌 뒤에는 생기가 없다는 이미지가 있어 영어의 여러 직유 표현에 쓰였다. 고등어는 시장이나 식탁에서 흔히 볼 수 있는 생선이었기 때문에 ‘차갑고 죽은 듯한 것’의 비유로 사용된 것으로 보인다. 정확한 최초 출처는 불확실하지만, 현대에는 흔한 관용구라기보다 오래된 문학적 직유로 느껴진다.
💡 차가운 생선 가게의 고등어를 만지는 장면을 떠올리면 ‘축축하고 생기 없이 몹시 차가운’ 느낌을 기억하기 쉽다.