Cop oneself on
구동사C2informal/kɑːp wʌnˈself ɑːn//kɒp wʌnˈself ɒn/
바보같이 굴지 말고 정신 차리다
phrasal verb구동사
- 1
정신 차리다, 분별 있게 행동하다 — 어리석거나 무책임한 행동을 그만두고 분별 있게 행동하기 시작하다C2
to stop behaving foolishly or irresponsibly and start acting in a sensible, mature way
Cop yourself on and stop wasting all your money.
정신 차리고 돈을 그렇게 낭비하는 것 좀 그만해.
He finally copped himself on and apologized to everyone.
그는 마침내 정신을 차리고 모두에게 사과했다.
You need to cop yourself on before you lose your job.
일자리를 잃기 전에 정신 차려야 해.
뉘앙스 · 쓰임
wise up은 ‘상황을 깨닫다/정신 차리다’라는 일반적인 표현이고, get a grip은 감정을 추스르라는 느낌이 강합니다. cop oneself on은 특히 아일랜드 영어에서 상대의 행동을 꾸짖거나 답답해하며 ‘철 좀 들어라’라고 말하는 뉘앙스가 강합니다. cop on은 ‘이해하다, 눈치채다’라는 자동사 의미로도 쓰이지만, cop oneself on은 행동을 바로잡는 의미가 중심입니다.
비격식적이고 지역색이 강한 표현으로, 특히 아일랜드에서 자연스럽습니다. 친구나 가족 사이에서 꾸짖듯이 쓸 수 있지만, 직장 상사나 공식적인 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 “Cop yourself on!”처럼 명령문으로 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wise up
- 상황을 깨닫고 더 현명하게 행동하다는 일반적인 표현으로, 지역색이 덜합니다.
- get a grip
- 감정적으로 흔들리거나 비이성적으로 굴 때 ‘정신 차려’라고 하는 느낌이 강합니다.
- pull oneself together
- 혼란스럽거나 슬픈 감정을 추스르고 침착해지다는 의미가 더 강합니다.
반의어
- act up
- 말썽을 부리거나 버릇없이 행동한다는 뜻입니다.
- mess around
- 진지하게 하지 않고 장난치거나 시간을 낭비한다는 뜻입니다.
- lose the plot
- 상황 판단력을 잃거나 말도 안 되게 행동한다는 영국식 비격식 표현입니다.