LC·Dict

Cop oneself on

구동사C2informal
/kɑːp wʌnˈself ɑːn//kɒp wʌnˈself ɒn/

바보같이 굴지 말고 정신 차리다

phrasal verb구동사

  1. 1

    정신 차리다, 분별 있게 행동하다어리석거나 무책임한 행동을 그만두고 분별 있게 행동하기 시작하다C2

    to stop behaving foolishly or irresponsibly and start acting in a sensible, mature way

    • Cop yourself on and stop wasting all your money.

      정신 차리고 돈을 그렇게 낭비하는 것 좀 그만해.

    • He finally copped himself on and apologized to everyone.

      그는 마침내 정신을 차리고 모두에게 사과했다.

    • You need to cop yourself on before you lose your job.

      일자리를 잃기 전에 정신 차려야 해.

뉘앙스 · 쓰임

wise up은 ‘상황을 깨닫다/정신 차리다’라는 일반적인 표현이고, get a grip은 감정을 추스르라는 느낌이 강합니다. cop oneself on은 특히 아일랜드 영어에서 상대의 행동을 꾸짖거나 답답해하며 ‘철 좀 들어라’라고 말하는 뉘앙스가 강합니다. cop on은 ‘이해하다, 눈치채다’라는 자동사 의미로도 쓰이지만, cop oneself on은 행동을 바로잡는 의미가 중심입니다.

비격식적이고 지역색이 강한 표현으로, 특히 아일랜드에서 자연스럽습니다. 친구나 가족 사이에서 꾸짖듯이 쓸 수 있지만, 직장 상사나 공식적인 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 “Cop yourself on!”처럼 명령문으로 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

wise up
상황을 깨닫고 더 현명하게 행동하다는 일반적인 표현으로, 지역색이 덜합니다.
get a grip
감정적으로 흔들리거나 비이성적으로 굴 때 ‘정신 차려’라고 하는 느낌이 강합니다.
pull oneself together
혼란스럽거나 슬픈 감정을 추스르고 침착해지다는 의미가 더 강합니다.

반의어

act up
말썽을 부리거나 버릇없이 행동한다는 뜻입니다.
mess around
진지하게 하지 않고 장난치거나 시간을 낭비한다는 뜻입니다.
lose the plot
상황 판단력을 잃거나 말도 안 되게 행동한다는 영국식 비격식 표현입니다.