LC·Dict

cotton on to

숙어C1informal
US/ˈkɑː.t̬ən ɑːn tuː/UK/ˈkɒt.ən ɒn tuː/

무언가를 알아차리거나 이해하기 시작하다

phrase

  1. 1

    처음에는 몰랐던 사실, 상황, 계획, 속임수 등을 알아차리거나 이해하기 시작하다C1

    to begin to understand, notice, or become aware of something that was not clear at first

    • It took the students a few minutes to cotton on to what the teacher was doing.

      학생들이 선생님이 무엇을 하고 있는지 알아차리는 데 몇 분이 걸렸다.

    • He finally cottoned on to the fact that they were planning a surprise party for him.

      그는 마침내 그들이 자신을 위해 깜짝 파티를 준비하고 있다는 사실을 알아차렸다.

    • If the customers cotton on to the price changes, we may get a lot of complaints.

      고객들이 가격 변동을 알아차리면 불만이 많이 들어올 수도 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘realize’보다 더 구어적이고, ‘catch on to’와 매우 비슷하지만 ‘cotton on to’는 영국식·호주식 느낌이 더 강합니다. ‘figure out’은 문제를 풀거나 답을 찾아낸다는 능동적인 뉘앙스가 강한 반면, ‘cotton on to’는 점차 눈치채거나 이해하게 되는 느낌이 있습니다.

대개 ‘cotton on to + 명사/사실’ 형태로 쓰며, 목적어 없이 ‘cotton on’만으로도 사용할 수 있습니다. 비격식 표현이므로 학술적 글이나 공식 문서에서는 ‘realize’, ‘understand’, ‘become aware of’ 등을 쓰는 것이 좋습니다. 미국 영어에서 ‘cotton to’는 ‘좋아하게 되다’라는 다른 뜻으로도 쓰일 수 있으므로 ‘cotton on to’와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

catch on to
의미가 거의 같으며, 미국 영어에서도 더 널리 쓰이는 표현입니다.
realize
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 구어적 느낌이 덜합니다.
figure out
스스로 생각하거나 분석해서 답을 찾아낸다는 뉘앙스가 더 강합니다.
twig
영국식 비격식 표현으로, 갑자기 알아차린다는 느낌이 있습니다.
get wise to
속임수나 숨겨진 의도를 눈치챈다는 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

misunderstand
이해하지 못하거나 잘못 이해한다는 뜻입니다.
miss
단서나 의미를 알아차리지 못하고 지나친다는 뜻입니다.
be oblivious to
주변의 사실이나 상황을 전혀 의식하지 못한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불확실합니다. ‘cotton’은 17세기 이후 ‘잘 맞다, 친해지다, 동의하다’라는 동사로 쓰였고, 여기서 발전하여 어떤 생각이나 상황에 ‘맞아 들어가다’ 즉 이해하게 된다는 뜻으로 쓰이게 된 것으로 설명됩니다.

💡 처음에는 잘 붙지 않던 솜이 어떤 것에 ‘착 달라붙는’ 모습을 떠올리면, 머릿속에서 의미가 붙어서 ‘아, 알겠다!’ 하고 이해하는 느낌으로 기억할 수 있습니다.