cut one
숙어C1slang방귀를 뀌다라는 뜻의 매우 구어적인 표현
phrase
- 1
방귀를 뀌다; 가스를 배출하다C1
to fart; to pass gas from the body
Someone cut one in the elevator, and everyone tried not to laugh.
누군가 엘리베이터 안에서 방귀를 뀌었고, 모두가 웃지 않으려고 애썼다.
Did you just cut one, or was that the dog?
방금 네가 방귀 뀐 거야, 아니면 개가 그런 거야?
뉘앙스 · 쓰임
“fart”는 가장 직접적이고 다소 거친 단어이고, “break wind”는 더 완곡하고 비교적 점잖은 표현입니다. “cut the cheese”는 특히 미국 영어에서 쓰이는 장난스럽고 유머러스한 완곡어이며, “let one rip”은 소리 나게 또는 거리낌 없이 방귀를 뀐다는 느낌이 더 강합니다. “cut one”은 짧고 구어적이며, 주로 농담처럼 쓰입니다.
매우 비격식적이고 약간 저속하게 들릴 수 있으므로 직장, 수업 발표, 격식 있는 식사 자리 등에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서 농담으로 쓰는 표현이며, 상대를 직접 지목하면 무례하거나 창피하게 만들 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fart
- 가장 직접적인 표현으로, 상황에 따라 거칠거나 유치하게 들릴 수 있습니다.
- break wind
- 더 완곡하고 비교적 점잖은 표현입니다.
- cut the cheese
- 장난스럽고 유머러스한 완곡어로, 특히 미국 영어에서 흔합니다.
- let one rip
- 소리 나게 또는 거리낌 없이 방귀를 뀐다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- hold it in
- 방귀를 뀌지 않고 참는다는 뜻의 반대 의미 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영어 구어에서 “one”은 ‘방귀 한 번’처럼 말하기 민망한 대상을 완곡하게 가리키는 말로 쓰일 수 있습니다. “cut”은 여기서 문자 그대로 ‘자르다’가 아니라 어떤 것을 내보내거나 발생시키는 속어적 동사로 이해됩니다.
💡 ‘one’이 ‘방귀 한 번’을 대신한다고 기억하세요. 누군가 냄새를 ‘툭 잘라 내보냈다’고 상상하면 “cut one = 방귀를 뀌다”를 떠올리기 쉽습니다.