cut the mustard
숙어C1informal기대되는 수준에 미치다, 해내다
phrase
- 1
기준에 미치다, 기대에 부응하다 — 필요한 기준이나 기대 수준에 도달하다; 충분히 잘하다C1
to meet the necessary standard; to be good, effective, or successful enough
His first proposal didn’t cut the mustard, so he had to rewrite it.
그의 첫 제안서는 기대에 못 미쳐서 다시 써야 했다.
The old software just doesn’t cut the mustard anymore.
그 오래된 소프트웨어는 이제 더 이상 제 역할을 못 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be good enough’보다 더 구어적이고 평가하는 느낌이 강합니다. ‘make the grade’와 비슷하지만, ‘cut the mustard’는 특히 기대치나 실전 기준을 통과하는지에 초점이 있으며 부정문에서 자연스럽습니다. ‘pass muster’와 혼동하기 쉽지만, ‘pass muster’는 검사나 심사를 통과한다는 다소 격식 있는 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 ‘meet the required standard’, ‘be adequate’, ‘be satisfactory’ 등을 쓰는 것이 좋습니다. ‘cut mustard’처럼 관사 없이 쓰지 않고 보통 ‘cut the mustard’라고 합니다. 과거형도 형태가 같은 ‘cut the mustard’이며, 부정문 ‘not cut the mustard’가 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make the grade
- 기준을 통과하거나 자격을 갖춘다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 시험·선발·평가 상황에 더 잘 어울립니다.
- measure up
- 기대나 기준에 부합한다는 뜻이며, 비교 대상이 있을 때 특히 자연스럽습니다.
- be up to scratch
- 영국 영어에서 흔하며, 상태나 수준이 만족스럽다는 뜻입니다.
- pass muster
- 검사나 심사를 통과한다는 의미가 강하고, ‘cut the mustard’보다 약간 더 격식 있습니다.
반의어
- fall short
- 필요한 수준에 미치지 못한다는 뜻으로, 더 일반적이고 격식 있는 문맥에서도 사용 가능합니다.
- not be good enough
- 가장 직설적이고 중립적인 표현입니다.
- miss the mark
- 목표나 의도한 효과를 제대로 달성하지 못했다는 느낌이 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 19세기 말 미국 영어에서 쓰이기 시작한 것으로 보이며, 당시 ‘mustard’가 활기, 열정, 뛰어난 것이라는 비유적 의미로 쓰인 것과 관련이 있을 가능성이 큽니다. ‘cut’은 여기서 ‘해내다, 기준에 맞다’라는 의미로 발전한 것으로 해석되지만, ‘겨자를 실제로 자른다’는 뜻에서 직접 나온 표현은 아닙니다.
💡 강하고 톡 쏘는 겨자처럼 ‘제대로 힘을 발휘해야 기준을 통과한다’고 기억하면 좋습니다. “If it doesn’t cut the mustard, it isn’t strong enough.”라고 연결해 외우세요.