Damn the torpedoes
숙어C2informal위험이나 반대에도 아랑곳하지 않고 과감히 밀고 나가라는 말
phrase
- 1
위험, 문제, 반대 의견을 무시하고 목표를 향해 과감하게 계속 나아가라는 뜻C2
used to say that someone should continue boldly toward a goal despite risks, obstacles, or warnings
The investors warned us about the risks, but the CEO said, ‘Damn the torpedoes—we launch next month.’
투자자들은 위험을 경고했지만, CEO는 ‘위험 따위는 신경 쓰지 말고 다음 달에 출시한다’고 말했다.
After months of delays, the team decided to damn the torpedoes and finish the project.
몇 달간 지연된 뒤, 팀은 위험을 감수하고라도 프로젝트를 끝내기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go for it’보다 훨씬 더 강하고 극적인 표현으로, 단순한 격려가 아니라 위험을 알면서도 정면 돌파하겠다는 뉘앙스가 있다. ‘take the plunge’가 망설임 끝에 결심하는 느낌이라면, ‘damn the torpedoes’는 반대나 위험을 무시하고 밀어붙이는 반항적·공격적 느낌이 강하다.
‘damn’은 비교적 약한 욕설이지만 직장, 발표, 공식 문서에서는 부적절할 수 있다. 실제 어뢰를 말하는 경우보다 비유적으로 쓰이는 경우가 대부분이며, 무모한 결정을 미화하는 것처럼 들릴 수 있으므로 상황에 맞게 사용해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- full speed ahead
- 더 일반적이고 덜 거친 표현으로, 위험을 무시한다는 느낌은 약하고 ‘계속 전진’에 초점이 있다.
- go for it
- 일상적인 격려 표현으로, ‘damn the torpedoes’보다 훨씬 가볍고 덜 극적이다.
- throw caution to the wind
- 조심성을 버린다는 뜻이 강하며, 무모함을 더 직접적으로 강조한다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻으로, 과감히 밀고 나가는 태도와 반대된다.
- err on the side of caution
- 불확실할 때 더 조심스럽게 행동한다는 뜻으로, 신중함을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 남북전쟁 중 1864년 모빌 만 전투에서 미국 해군 제독 데이비드 패러거트가 말했다고 전해지는 ‘Damn the torpedoes, full speed ahead!’에서 유래했다. 당시 ‘torpedoes’는 오늘날의 자주식 어뢰가 아니라 해상 기뢰를 가리키는 말이었다. 정확한 원문은 전승 과정에서 다소 달라졌을 가능성이 있지만, 위험한 기뢰 지대를 뚫고 전진하라는 결단의 상징으로 굳어졌다.
💡 배 앞에 어뢰나 기뢰가 있어도 ‘상관없다, 전속력으로!’라고 외치는 장면을 떠올리면 ‘위험을 무릅쓰고 밀고 나가다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.