Dead as a mackerel
숙어C1informal완전히 죽은, 또는 완전히 끝장난 상태
phrase
- 1
완전히 죽은; 비유적으로, 더 이상 작동하거나 지속될 가능성이 없는C1
completely dead; figuratively, no longer functioning, active, or likely to continue
By the time the vet arrived, the poor bird was dead as a mackerel.
수의사가 도착했을 때 그 불쌍한 새는 이미 완전히 죽어 있었다.
After the investors pulled out, the project was dead as a mackerel.
투자자들이 빠져나간 뒤 그 프로젝트는 완전히 끝장난 상태였다.
뉘앙스 · 쓰임
“dead as a doornail”은 같은 뜻이지만 훨씬 흔하고 관용적으로 안정된 표현입니다. “stone dead”는 더 직접적이고 간결하며, “dead as a mackerel”은 생선의 축 늘어진 모습이 떠오르는 더 생생하고 약간 우스운 표현입니다.
주로 비격식적 표현이며, 실제 죽음을 말할 때는 상황에 따라 가볍거나 농담처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 장례, 사고, 질병처럼 민감한 상황에서는 피하고 “dead,” “died,” “no longer alive” 같은 중립적 표현을 쓰는 것이 좋습니다. 사물이나 계획에 비유적으로 쓰면 비교적 부담이 적습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dead as a doornail
- 같은 뜻이지만 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 표준적인 관용 표현입니다.
- stone dead
- 더 짧고 직접적인 표현으로, 비유적 유머감은 덜합니다.
- finished
- 사람의 죽음보다는 일·계획·관계 등이 끝났다는 뜻으로 더 넓고 중립적으로 쓰입니다.
반의어
- alive and kicking
- 사람이나 조직 등이 여전히 건강하고 활발하다는 뜻입니다.
- alive
- 가장 기본적이고 중립적인 반대말입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 시장이나 식탁에 놓인 죽은 생선, 특히 고등어처럼 생명력이 전혀 없는 모습을 빗댄 영어식 직유 표현으로 볼 수 있습니다. “dead as a salt mackerel” 같은 변형도 전해지며, 오늘날에는 더 흔한 “dead as a doornail”에 비해 드물게 쓰입니다.
💡 잡혀서 축 늘어진 고등어를 떠올리면 ‘완전히 죽은 상태’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.