LC·Dict

Dead as a mackerel

숙어C1informal
US/ˌded əz ə ˈmækərəl/UK/ˌded əz ə ˈmækrəl/

완전히 죽은, 또는 완전히 끝장난 상태

phrase

  1. 1

    완전히 죽은; 비유적으로, 더 이상 작동하거나 지속될 가능성이 없는C1

    completely dead; figuratively, no longer functioning, active, or likely to continue

    • By the time the vet arrived, the poor bird was dead as a mackerel.

      수의사가 도착했을 때 그 불쌍한 새는 이미 완전히 죽어 있었다.

    • After the investors pulled out, the project was dead as a mackerel.

      투자자들이 빠져나간 뒤 그 프로젝트는 완전히 끝장난 상태였다.

뉘앙스 · 쓰임

“dead as a doornail”은 같은 뜻이지만 훨씬 흔하고 관용적으로 안정된 표현입니다. “stone dead”는 더 직접적이고 간결하며, “dead as a mackerel”은 생선의 축 늘어진 모습이 떠오르는 더 생생하고 약간 우스운 표현입니다.

주로 비격식적 표현이며, 실제 죽음을 말할 때는 상황에 따라 가볍거나 농담처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 장례, 사고, 질병처럼 민감한 상황에서는 피하고 “dead,” “died,” “no longer alive” 같은 중립적 표현을 쓰는 것이 좋습니다. 사물이나 계획에 비유적으로 쓰면 비교적 부담이 적습니다.

유의어 뉘앙스 비교

dead as a doornail
같은 뜻이지만 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 표준적인 관용 표현입니다.
stone dead
더 짧고 직접적인 표현으로, 비유적 유머감은 덜합니다.
finished
사람의 죽음보다는 일·계획·관계 등이 끝났다는 뜻으로 더 넓고 중립적으로 쓰입니다.

반의어

alive and kicking
사람이나 조직 등이 여전히 건강하고 활발하다는 뜻입니다.
alive
가장 기본적이고 중립적인 반대말입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 시장이나 식탁에 놓인 죽은 생선, 특히 고등어처럼 생명력이 전혀 없는 모습을 빗댄 영어식 직유 표현으로 볼 수 있습니다. “dead as a salt mackerel” 같은 변형도 전해지며, 오늘날에는 더 흔한 “dead as a doornail”에 비해 드물게 쓰입니다.

💡 잡혀서 축 늘어진 고등어를 떠올리면 ‘완전히 죽은 상태’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.