Di di mau
숙어C2slang빨리 가라, 서둘러라, 꺼져라라는 뜻의 베트남전 관련 속어
phrase
- 1
빨리 움직이거나 즉시 떠나라고 명령하는 말C2
Used as a command telling someone to hurry, move quickly, or leave at once.
In the war film, the soldier waves his hand and shouts, “Di di mau!”
그 전쟁 영화에서 군인은 손을 흔들며 “빨리 가!”라고 외친다.
The phrase “di di mau” appears in memoirs written by some Vietnam veterans.
“di di mau”라는 표현은 일부 베트남전 참전 군인들의 회고록에 나온다.
뉘앙스 · 쓰임
“hurry up”보다 훨씬 더 거칠고 명령조이며, “scram”처럼 ‘꺼져’라는 느낌이 날 수도 있습니다. 다만 “scram”은 일반 영어 표현인 반면, “di di mau”는 베트남전과 관련된 역사적 속어라서 시대적·문화적 색채가 강합니다.
현대 회화에서 일반적으로 쓰기에는 매우 낡고 특수한 표현입니다. 베트남전, 군대 생활, 역사적 대사 등을 묘사할 때는 가능하지만, 실제 사람에게 명령하듯 쓰면 무례하게 들릴 수 있고 베트남어나 아시아인을 희화화하는 느낌을 줄 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurry up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문화적·역사적 부담이 거의 없습니다.
- move it
- 명령조이고 다소 거칠지만, 특정 전쟁이나 외국어와 관련된 뉘앙스는 없습니다.
- scram
- ‘꺼져’에 가까워 더 노골적으로 무례하거나 공격적인 느낌이 강합니다.
반의어
- take your time
- 서두르지 말고 천천히 하라는 뜻입니다.
- stay put
- 움직이지 말고 그 자리에 그대로 있으라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Vietnamese]베트남어 “đi đi mau”에서 온 표현으로, “đi”는 ‘가다’, “mau”는 ‘빠른, 빨리’라는 뜻입니다. 베트남전 동안 미군 사이에서 영어식 발음과 철자로 퍼졌고, 이후 전쟁 회고록·영화·군사 속어에서 보이게 되었습니다.
💡 “di”를 영어식으로 ‘디’라고 두 번 읽고, “mau”를 ‘마우’라고 읽으면 ‘디디마우 = 가, 가, 빨리!’라고 기억하면 됩니다.