dick·ens
C2archaic주로 the dickens 형태로 쓰는 구식 완곡 표현: ‘도대체’, ‘젠장’, ‘큰 골칫거리’
noun명사
- 1
도대체, 젠장 — the dickens 형태로, 놀람·짜증·강조를 나타내며 ‘도대체’, ‘젠장’에 가까운 완곡한 표현C2〔general〕
used in the phrase the dickens to mean “the devil” or “hell,” especially in emphatic questions
What the dickens are you doing here?
너 여기서 도대체 뭐 하는 거야?
Where the dickens did I put my keys?
내가 열쇠를 도대체 어디에 둔 거지?
- 2
큰 어려움, 혼란, 골칫거리 — 관용구에서, 큰 어려움·혼란·골칫거리C2〔general〕
used in idioms to mean great trouble, difficulty, or disruption
We had a dickens of a time finding the cabin.
우리는 그 오두막을 찾느라 정말 애를 먹었다.
The storm played the dickens with our travel plans.
폭풍 때문에 우리의 여행 계획이 엉망이 되었다.
유의어trouble, havoc, difficulty
반의어ease
뉘앙스 · 쓰임
what the dickens는 what the hell보다 훨씬 덜 거칠고, 구식이며 약간 익살스럽게 들립니다. what on earth와 의미가 비슷하지만 더 오래된 문학적·고풍스러운 느낌이 있습니다. trouble보다 the dickens는 독립적으로 쓰이기보다 정해진 관용구 안에서 ‘큰 골칫거리’라는 뉘앙스를 냅니다.
현대 회화에서는 흔하지 않아 의도적으로 옛스럽거나 유머러스한 느낌을 줄 때 적합합니다. 격식 있는 글이나 일반 대화에서는 what on earth, serious trouble, cause havoc 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다. ‘Through the dickens’는 표준적인 관용 표현으로 보기 어렵습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the devil
- 의미는 비슷하지만 더 직접적이고 약간 더 강하게 들립니다.
- the deuce
- 역시 구식 완곡 표현이며, 현대에는 드물게 쓰입니다.
- on earth
- 더 현대적이고 일상적인 강조 표현입니다.
- trouble
- 가장 일반적인 말이며, dickens처럼 구식 느낌은 없습니다.
- havoc
- 혼란과 파괴가 크다는 점을 더 강하게 나타냅니다.
- difficulty
- 감정적 색채가 적고 더 중립적인 표현입니다.
반의어
- ease
- 어려움이 없는 상태를 뜻합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
idiom
- what the dickens도대체 무엇
- where the dickens도대체 어디
- how the dickens도대체 어떻게
- a dickens of a time아주 힘든 시간, 몹시 애먹는 일
- the dickens to pay큰 곤란, 큰 후환
verb+noun+prep
- play the dickens with~을 엉망으로 만들다
어원 · 암기 팁
[English]정확한 어원은 확실하지 않지만, 사람 이름 Dick 또는 Dickens에서 온 완곡 표현으로 여겨집니다. ‘악마’나 ‘지옥’을 직접 말하지 않기 위한 말로 쓰였으며, Charles Dickens보다 훨씬 이전부터 사용되었습니다.
분석이 불확실한 단일 형태로 보며, 현대 영어에서는 주로 the dickens라는 관용구 안에서 쓰입니다.
💡 What the dickens?를 ‘도대체 뭐야?’라는 한 덩어리 표현으로 외우면 좋습니다. Dickens 작가 이름과 철자는 같지만, 이 표현은 작가 이름에서 유래한 것이 아닙니다.
최초 사용 시기: circa 1598