LC·Dict

the dickens

숙어B2informal
/ðə ˈdɪkənz/

놀람·짜증·강조를 나타내는 완곡한 표현

phrase

  1. 1

    도대체, 대체의문문이나 감탄문에서 놀람, 짜증, 혼란을 강조하는 ‘도대체, 대체’라는 뜻의 완곡한 표현B2

    used in questions or exclamations as a mild way to emphasize surprise, annoyance, or confusion

    • What the dickens are you doing in the kitchen at midnight?

      너는 한밤중에 부엌에서 도대체 뭘 하고 있는 거야?

    • Where the dickens did I put my glasses?

      내 안경을 도대체 어디에 둔 거지?

  2. 2

    엉망으로 만들다, 혼란을 일으키다"play the dickens with"의 형태로, 어떤 것에 큰 혼란이나 문제를 일으키다C1

    in the phrase "play the dickens with," to cause serious trouble, damage, or disruption

    • The sudden snowstorm played the dickens with our travel plans.

      갑작스러운 눈보라가 우리의 여행 계획을 완전히 망쳐 놓았다.

    • A small error in the code can play the dickens with the whole system.

      코드의 작은 오류 하나가 전체 시스템에 큰 문제를 일으킬 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"what the hell"보다 훨씬 순하고 덜 공격적이며, 약간 구식이거나 익살스러운 느낌이 있습니다. "the devil"과 의미는 비슷하지만 종교적·욕설적 느낌을 피한 완곡어입니다. "on earth"는 더 중립적인 강조 표현이고, "the dickens"는 더 오래된 말투처럼 들립니다.

일상 회화에서 이해는 되지만 젊은 사람들 사이에서는 다소 낡거나 장난스러운 표현으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 공식 상황보다는 캐주얼한 말투, 유머, 문학적·고전적인 분위기에서 잘 어울립니다. Charles Dickens의 성과 철자가 같지만, 이 표현은 소설가 찰스 디킨스에서 유래한 것이 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

what on earth
비슷하게 ‘도대체’라는 뜻이지만 더 현대적이고 중립적입니다.
what the devil
의미는 매우 비슷하지만 종교적·강한 느낌이 조금 더 직접적입니다.
what the hell
훨씬 더 강하고 거친 표현으로, 공식적 상황에서는 피해야 합니다.
wreak havoc on
더 강하고 극적인 표현으로, 큰 파괴나 혼란을 강조합니다.
mess up
더 구어적이고 현대적인 표현으로, ‘망치다’라는 의미가 넓습니다.
cause trouble for
가장 중립적이고 직접적인 표현입니다.

반의어

plainly
감정적 강조 없이 ‘명백히, 분명히’라는 뜻입니다.
calmly
놀람이나 짜증 없이 차분한 태도를 나타냅니다.
fix
문제를 일으키는 것이 아니라 고친다는 뜻입니다.
stabilize
혼란을 만들기보다 안정시키는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"dickens"는 ‘devil’을 직접 말하는 것을 피하기 위해 쓰인 영어 완곡어로, 셰익스피어 작품에도 보일 만큼 오래된 표현입니다. 찰스 디킨스가 태어나기 훨씬 전부터 쓰였기 때문에 그의 이름에서 나온 말은 아닙니다.

💡 ‘What the dickens?’를 ‘What the devil?’의 순한 버전이라고 기억하면 쉽습니다. 강한 욕 대신 귀엽고 오래된 느낌의 ‘도대체!’라고 생각하세요.

the dickens’(이)가 들어간 숙어 · 구동사