Don't spare the horses
숙어C1informal최대한 빨리 가라, 서둘러라
phrase
- 1
전속력으로 가라, 서둘러라 — 가능한 한 빨리 움직이거나 가라고 재촉하는 말C1
used to tell someone to go, move, or drive as quickly as possible
We have to get to the station in ten minutes—don't spare the horses!
우리는 10분 안에 역에 도착해야 해. 최대한 빨리 가 줘!
The old man jumped into the taxi and said, “To the hospital, and don't spare the horses!”
그 노인은 택시에 올라타서 말했다. “병원으로 가 주세요, 최대한 빨리요!”
뉘앙스 · 쓰임
“Hurry up”은 가장 일반적인 표현이고, “step on it”은 차를 운전할 때 ‘속도 내’라는 구어적 표현입니다. “Don't spare the horses”는 같은 의미지만 마차 시대를 떠올리게 하는 과장되고 유머러스한 느낌이 강하며, 현대 일상 대화에서는 약간 옛스럽게 들릴 수 있습니다.
주로 명령문으로 쓰이며, 실제로 운전 중 과속을 지시하는 의미로 쓰면 위험하거나 부적절할 수 있습니다. 격식 있는 업무 문서보다는 농담, 이야기, 드라마틱한 말투에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurry up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 상황에 상관없이 널리 쓴다.
- step on it
- 특히 운전 중 ‘속도 내’라는 뜻으로 쓰이는 매우 구어적인 표현이다.
- make haste
- 의미는 비슷하지만 더 문어적이거나 옛스러운 느낌이다.
- put your foot down
- 차의 가속 페달을 밟아 속도를 내라는 의미로, 운전 상황에 더 직접적으로 연결된다.
반의어
- take your time
- 서두르지 말고 천천히 하라는 의미이다.
- slow down
- 속도를 줄이라는 직접적인 반대 표현이다.
- go easy
- 무리하지 말고 살살 하라는 뜻으로, 속도나 강도를 낮추라는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]마차가 주요 교통수단이던 시절, 운전사에게 말들을 너무 아끼거나 힘을 남기게 하지 말고 빠르게 달리게 하라는 말에서 유래한 표현입니다. 여기서 “spare”는 ‘아끼다, 덜 쓰다, 부담을 주지 않다’라는 뜻입니다.
💡 마차에 탄 사람이 급해서 운전사에게 ‘말들을 아끼지 말고 달리게 해!’라고 외치는 장면을 떠올리면 ‘최대한 빨리 가라’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.