drive a stake through its heart
숙어C1어떤 것에 결정적인 타격을 주어 완전히 끝장내다
phrase
- 1
어떤 계획, 주장, 제도, 문제 등을 결정적으로 무너뜨려 더 이상 지속되거나 되살아나지 못하게 하다C1
to decisively destroy, defeat, or end something so that it cannot continue or come back
The court's decision drove a stake through the heart of the proposed merger.
법원의 판결은 제안된 합병 계획에 결정적인 타격을 가해 완전히 무산시켰다.
The rumour kept coming back, and the company released the documents to drive a stake through its heart.
그 소문은 계속 되살아났고, 회사는 그것을 완전히 잠재우기 위해 문서를 공개했다.
뉘앙스 · 쓰임
'put an end to'보다 훨씬 더 강하고 극적인 표현으로, 단순히 멈추게 하는 것이 아니라 다시 살아나지 못하게 결정적으로 끝낸다는 느낌이 있습니다. 'kill off'와 비슷하지만, 이 표현은 흡혈귀 이미지 때문에 더 문학적·극적·때로는 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
대개 추상적인 대상에 쓰며, 사람에게 직접 쓰면 폭력적으로 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 실제 문장에서는 'drive a stake through the heart of something' 형태도 매우 흔합니다. 'its'는 앞에서 언급한 계획, 제도, 주장 등을 가리킬 때 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put an end to
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 이 idiom보다 덜 극적이다.
- kill off
- 비슷하게 완전히 없앤다는 뜻이지만 더 구어적이고 이미지가 덜 구체적이다.
- finish off
- 이미 약해진 대상을 마지막으로 끝낸다는 느낌이 강하다.
반의어
- revive
- 죽거나 약해진 것을 다시 살리거나 회복시킨다는 뜻이다.
- breathe new life into
- 침체된 것에 새 활력을 불어넣는다는 긍정적 표현이다.
- keep alive
- 계획, 전통, 논쟁 등을 계속 유지한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]서양 민담과 고딕 문학에서 흡혈귀를 죽이거나 다시 살아나지 못하게 하는 방법으로 나무 말뚝을 심장에 박는다는 이미지에서 유래한 비유적 표현이다. 현대 영어에서는 어떤 문제나 생각을 완전히 끝장낸다는 뜻으로 확장되어 쓰인다.
💡 흡혈귀는 그냥 쓰러뜨리면 다시 살아날 수 있지만, 심장에 말뚝을 박으면 완전히 끝난다는 이미지를 떠올리면 ‘결정적으로 끝장내다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.