LC·Dict

drive a stake through its heart

숙어C1
/draɪv ə steɪk θruː ɪts hɑːrt//draɪv ə steɪk θruː ɪts hɑːt/

어떤 것에 결정적인 타격을 주어 완전히 끝장내다

phrase

  1. 1

    어떤 계획, 주장, 제도, 문제 등을 결정적으로 무너뜨려 더 이상 지속되거나 되살아나지 못하게 하다C1

    to decisively destroy, defeat, or end something so that it cannot continue or come back

    • The court's decision drove a stake through the heart of the proposed merger.

      법원의 판결은 제안된 합병 계획에 결정적인 타격을 가해 완전히 무산시켰다.

    • The rumour kept coming back, and the company released the documents to drive a stake through its heart.

      그 소문은 계속 되살아났고, 회사는 그것을 완전히 잠재우기 위해 문서를 공개했다.

뉘앙스 · 쓰임

'put an end to'보다 훨씬 더 강하고 극적인 표현으로, 단순히 멈추게 하는 것이 아니라 다시 살아나지 못하게 결정적으로 끝낸다는 느낌이 있습니다. 'kill off'와 비슷하지만, 이 표현은 흡혈귀 이미지 때문에 더 문학적·극적·때로는 유머러스하게 들릴 수 있습니다.

대개 추상적인 대상에 쓰며, 사람에게 직접 쓰면 폭력적으로 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 실제 문장에서는 'drive a stake through the heart of something' 형태도 매우 흔합니다. 'its'는 앞에서 언급한 계획, 제도, 주장 등을 가리킬 때 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

put an end to
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 이 idiom보다 덜 극적이다.
kill off
비슷하게 완전히 없앤다는 뜻이지만 더 구어적이고 이미지가 덜 구체적이다.
finish off
이미 약해진 대상을 마지막으로 끝낸다는 느낌이 강하다.

반의어

revive
죽거나 약해진 것을 다시 살리거나 회복시킨다는 뜻이다.
breathe new life into
침체된 것에 새 활력을 불어넣는다는 긍정적 표현이다.
keep alive
계획, 전통, 논쟁 등을 계속 유지한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]서양 민담과 고딕 문학에서 흡혈귀를 죽이거나 다시 살아나지 못하게 하는 방법으로 나무 말뚝을 심장에 박는다는 이미지에서 유래한 비유적 표현이다. 현대 영어에서는 어떤 문제나 생각을 완전히 끝장낸다는 뜻으로 확장되어 쓰인다.

💡 흡혈귀는 그냥 쓰러뜨리면 다시 살아날 수 있지만, 심장에 말뚝을 박으면 완전히 끝난다는 이미지를 떠올리면 ‘결정적으로 끝장내다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.