drunk as a wheelbarrow
숙어C2informal몹시 취한, 만취한
phrase
- 1
술에 몹시 취한; 만취해서 몸이나 행동을 제대로 통제하지 못하는C2
extremely drunk; so intoxicated that one is unsteady or not fully in control of one’s actions
By midnight, he was drunk as a wheelbarrow and could barely find his way to the taxi.
자정쯤 그는 완전히 만취해서 택시까지 가는 길도 겨우 찾았다.
They came back from the pub as drunk as a wheelbarrow, singing at the top of their lungs.
그들은 술집에서 완전히 취해 돌아와 목청껏 노래를 불렀다.
뉘앙스 · 쓰임
“drunk as a skunk”는 훨씬 흔하고 즉시 이해되는 구어 표현인 반면, “drunk as a wheelbarrow”는 더 희귀하고 우스꽝스러운 느낌이 강합니다. “tipsy”는 살짝 취한 정도이고, “wasted”는 매우 비격식적이며 현대적인 속어 느낌이 납니다.
매우 비격식적이고 드문 표현이므로 시험·비즈니스·격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대가 모를 수 있으므로 일반적인 상황에서는 “very drunk,” “completely drunk,” 또는 “drunk as a skunk”가 더 안전합니다. 사람을 조롱하는 뉘앙스가 될 수 있으니 실제 인물에게 사용할 때는 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- drunk as a skunk
- 같은 뜻이지만 훨씬 더 흔하고 현대 구어에서 알아듣기 쉽습니다.
- wasted
- 매우 취했다는 뜻의 속어로, 더 현대적이고 거친 느낌이 있습니다.
- plastered
- 몹시 취했다는 비격식 표현으로, 이 표현보다 더 일반적입니다.
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은 상태를 가리키는 가장 일반적인 반의어입니다.
- stone-cold sober
- 전혀 취하지 않았음을 더 강하게 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 영어에는 “as drunk as ...” 뒤에 동물·사물·직업 등을 붙여 과장하는 우스꽝스러운 비교 표현이 많으며, 이 표현도 그런 전통의 하나로 볼 수 있습니다. 바퀴가 하나뿐인 손수레가 붙잡아 주지 않으면 쉽게 기울거나 넘어지는 모습이 술에 취해 비틀거리는 사람을 연상시킨다는 해석이 가능합니다.
💡 바퀴 하나짜리 손수레가 휘청거리며 넘어질 듯한 모습을 떠올리면 ‘술에 취해 비틀거리는 사람’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.