LC·Dict

Du lan

숙어C1slang
/ˈduː lɑːn/

짜증 나거나 화가 난 상태를 나타내는 싱가포르·말레이시아 영어 속어

phrase

  1. 1

    짜증 나거나 화가 나서 기분이 매우 상한 상태C1

    annoyed, angry, or resentful, especially in a casual Singaporean or Malaysian English context

    • I waited for the bus for forty minutes and got so du lan.

      버스를 40분이나 기다려서 정말 짜증이 났다.

    • She was du lan because her colleague pushed all the work to her.

      동료가 일을 전부 떠넘겨서 그녀는 몹시 화가 났다.

    유의어pissed off, annoyed, angry

    반의어calm, pleased

뉘앙스 · 쓰임

“angry”보다 훨씬 구어적이고 지역색이 강하며, “annoyed”보다 감정이 더 거칠고 불쾌한 느낌이 있습니다. 영어의 “pissed off”와 가장 가깝지만, 싱가포르·말레이시아식 영어라는 문화적 색채가 강합니다.

싱가포르·말레이시아 영어권의 비격식 속어이므로 일반 영미권 화자는 모를 수 있습니다. 비속한 느낌이 있어 직장, 학교 발표, 면접, 고객 응대, 윗사람과의 대화에서는 피하는 것이 안전합니다. 보통 “I’m damn du lan”, “He got du lan”, “so du lan”처럼 형용사처럼 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

pissed off
의미가 매우 비슷하지만, “pissed off”는 더 넓은 영어권에서 쓰이고 “du lan”은 싱가포르·말레이시아 영어의 지역색이 강합니다.
annoyed
“annoyed”는 더 중립적이고 덜 거친 표현이며, 격식 있는 상황에서도 비교적 안전합니다.
angry
“angry”는 일반적인 ‘화난’이라는 뜻이고, “du lan”은 속어적이고 불만·짜증이 섞인 느낌이 강합니다.

반의어

calm
감정적으로 차분한 상태를 뜻해 “du lan”과 반대됩니다.
pleased
만족하거나 기분 좋은 상태를 나타내며, 짜증이나 분노와 반대되는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[Hokkien]싱가포르와 말레이시아의 다언어 환경에서 호키엔어계 비속 표현이 영어식 문장 안에 들어와 굳어진 것으로 알려져 있습니다. 원래 표현의 정확한 형태와 직역은 지역·화자에 따라 설명이 다를 수 있으나, 현대 싱글리시와 말레이시아 영어에서는 주로 ‘짜증 나다, 열받다’라는 뜻으로 이해됩니다.

💡 “du lan”을 영어의 “damn annoyed”나 “pissed off”와 연결해 기억하면 쉽습니다. 싱가포르·말레이시아 친구가 “so du lan”이라고 하면 ‘너무 열받는다’ 정도로 이해하면 됩니다.