Every hour God sends
숙어C2informal가능한 모든 시간을 다 써서, 쉬지 않고 계속
phrase
- 1
시도 때도 없이, 쉴 새 없이 — 가능한 모든 시간에; 쉬지 않고 계속해서C2
at every available time; almost continuously
She worked every hour God sends to keep the business alive.
그녀는 사업을 살리려고 가능한 모든 시간을 들여 쉬지 않고 일했다.
He seems to be studying every hour God sends before the final exam.
그는 기말시험을 앞두고 신이 보내 준 모든 시간을 공부에 쓰는 것 같다.
뉘앙스 · 쓰임
“all the time”보다 더 문학적이고 과장된 느낌이 있으며, ‘가능한 시간을 모조리 쓴다’는 뉘앙스가 강합니다. “24/7”은 현대적이고 구어적인 표현이며 실제로 계속된다는 느낌이 더 강하고, “around the clock”은 교대 근무나 서비스처럼 밤낮없이 계속된다는 뜻에 자주 씁니다.
영국 영어에서 더 자연스럽고, 미국 영어에서는 다소 낯설거나 구식으로 들릴 수 있습니다. “God”은 보통 대문자로 쓰며, 종교적 색채가 약간 있으므로 매우 공식적인 글이나 종교 표현을 피해야 하는 상황에서는 “every available hour”, “all the time” 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- all the time
- 가장 일반적인 표현으로, 과장이나 문학적인 느낌이 덜합니다.
- every waking hour
- 잠자는 시간을 제외하고 깨어 있는 거의 모든 시간을 쓴다는 뜻으로 더 직접적입니다.
- around the clock
- 밤낮없이 계속된다는 뜻으로, 서비스·감시·근무 상황에 특히 잘 어울립니다.
- 24/7
- 현대적이고 매우 구어적인 표현으로, 하루 24시간 일주일 내내라는 뜻입니다.
반의어
- now and then
- 가끔, 이따금이라는 뜻으로 빈도가 훨씬 낮습니다.
- once in a blue moon
- 아주 드물게라는 뜻으로, 과장된 반대 표현입니다.
- hardly ever
- 거의 하지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 하루의 시간과 삶의 순간을 신이 인간에게 ‘보내 주는’ 선물로 보는 생각에서 나온 표현입니다. 따라서 ‘God sends’는 현대 영어에서는 다소 고풍스럽게 들리며, 시간을 신이 허락한 것으로 표현하는 관용적인 말입니다.
💡 ‘신이 보내 준 모든 한 시간까지 다 쓴다’고 떠올리면 ‘가능한 모든 시간을 써서 쉬지 않고’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.