Faint heart never won fair lady
숙어C1literary소심하거나 용기가 없으면 원하는 사람이나 목표를 얻을 수 없다는 말
phrase
- 1
용감한 자의 승리 — 용기 없이 머뭇거리기만 하면 사랑이나 바라는 목표를 얻을 수 없다는 뜻C1
Used to say that a person who is too shy, timid, or cautious will not succeed in love or achieve an important goal.
Ask her to dinner—faint heart never won fair lady.
그녀에게 저녁 식사하자고 말해 봐. 용기 없이는 사랑도 얻지 못하는 법이야.
If you want the promotion, you need to speak up; faint heart never won fair lady.
승진을 원한다면 목소리를 내야 해. 소심하게 있으면 원하는 걸 얻을 수 없어.
뉘앙스 · 쓰임
nothing ventured, nothing gained는 ‘시도하지 않으면 얻는 것도 없다’는 더 일반적인 표현이고, fortune favours the bold는 ‘대담한 사람에게 행운이 따른다’는 더 긍정적이고 격려하는 느낌이다. faint heart never won fair lady는 특히 사랑·구애의 이미지가 강하고, 표현 자체가 오래되어 약간 고풍스럽거나 농담처럼 들린다.
fair lady라는 표현은 현대 영어에서 매우 구식이며 성별 고정관념이나 이성애 중심적인 뉘앙스를 줄 수 있다. 공식적인 글이나 현대적인 성평등 맥락에서는 그대로 쓰기보다 nothing ventured, nothing gained 같은 중립적인 표현을 쓰는 것이 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- nothing ventured, nothing gained
- 위험을 감수하거나 시도해야 얻는 것이 있다는 더 일반적이고 현대적인 표현이다.
- fortune favours the bold
- 대담한 사람에게 행운이 따른다는 뜻으로, 더 격려적이고 긍정적인 어조가 강하다.
- he who hesitates is lost
- 망설이면 기회를 잃는다는 점을 강조하며, 실패의 경고 느낌이 더 강하다.
반의어
- better safe than sorry
- 위험을 감수하기보다 조심하는 편이 낫다는 반대되는 태도를 나타낸다.
- look before you leap
- 행동하기 전에 충분히 생각하라는 뜻으로, 신중함을 강조한다.
- discretion is the better part of valour
- 무모하게 용감한 것보다 때로는 물러서거나 조심하는 것이 더 현명하다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서 오래 전부터 쓰인 속담으로, 중세 후기·근대 초기의 구애 문화와 기사도적 표현에서 나온 것으로 여겨진다. faint heart는 ‘겁먹은 마음, 소심함’을 뜻하고 fair lady는 ‘아름다운 귀부인 또는 여성’을 뜻하는 고풍스러운 표현이다. 오늘날에는 원래의 연애 맥락을 넘어, 원하는 것을 얻기 위해서는 용기가 필요하다는 일반적인 교훈으로 쓰인다.
💡 faint는 ‘기절할 듯 약한’, heart는 ‘마음’, fair lady는 ‘아름다운 여인’으로 기억하면 된다. 즉 ‘약한 마음으로는 아름다운 여인을 얻지 못한다’ → ‘용기 없이는 원하는 것을 얻지 못한다’로 연결해 외우면 쉽다.