LC·Dict

fall off one's perch

숙어C1informal
/fɔːl ɔːf wʌnz pɝːtʃ//fɔːl ɒf wʌnz pɜːtʃ/

죽다, 세상을 떠나다를 익살스럽거나 완곡하게 이르는 말

phrase

  1. 1

    죽다; 특히 죽음을 직접적으로 말하지 않기 위해 익살스럽거나 완곡하게 표현하다C1

    to die, especially expressed in a humorous or euphemistic way

    • He always joked that he would keep working until he fell off his perch.

      그는 늘 죽을 때까지 계속 일할 거라고 농담하곤 했다.

    • If I fall off my perch before the book is finished, make sure someone publishes the notes.

      내가 책을 끝내기 전에 세상을 떠나면, 누군가 그 메모를 출판하게 해 줘.

뉘앙스 · 쓰임

die보다 훨씬 완곡하고 장난스러운 느낌이 있으며, pass away보다 덜 정중하고 더 구어적입니다. kick the bucket과 비슷하게 죽음을 가볍게 표현하지만, fall off one's perch는 영국식이고 다소 오래된 느낌이 날 수 있습니다.

가족의 사망, 장례식, 공식 발표처럼 엄숙한 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 친한 사이에서 농담조로 말하거나, 죽음을 직접 언급하기 부담스러운 맥락에서만 사용하는 것이 좋습니다. one’s 자리에는 his, her, my, their 등 소유격을 넣습니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 감정적 완곡함이나 익살스러운 뉘앙스가 없다.
pass away
더 정중하고 부드러운 완곡 표현으로, 애도 상황에 적합하다.
kick the bucket
죽다라는 뜻의 매우 비격식적이고 익살스러운 표현으로, fall off one's perch보다 더 널리 알려져 있다.

반의어

survive
위험이나 병 등을 겪고도 살아남는다는 뜻이다.
live
살아 있다 또는 생활하다는 일반적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]perch는 새가 앉는 횃대나 높은 자리를 뜻합니다. 새가 횃대에서 떨어지는 모습이 생명력을 잃고 쓰러지는 이미지와 연결되어, 사람이 죽는다는 뜻의 완곡하고 익살스러운 표현으로 쓰이게 된 것으로 보입니다.

💡 새가 횃대(perch)에 앉아 있다가 떨어지면 더 이상 버티지 못하는 모습이므로, ‘인생의 자리에서 떨어지다’라고 떠올리면 ‘죽다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

fall off one's perch 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전