LC·Dict

feel someone's collar

숙어C2informal
US/ˌfiːl ˌsʌmwʌnz ˈkɑːlər/UK/ˌfiːl ˌsʌmwʌnz ˈkɒlə/

특히 경찰이 누군가를 붙잡거나 체포하다

phrase

  1. 1

    경찰 등이 범죄자나 용의자를 붙잡거나 체포하다C2

    to catch or arrest a criminal or suspect, especially by the police

    • The police finally felt his collar outside the train station.

      경찰은 마침내 기차역 밖에서 그를 붙잡았다.

    • If he tries to sell the stolen phones, the police will soon feel his collar.

      그가 훔친 휴대폰을 팔려고 하면 경찰이 곧 그를 체포할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

arrest보다 훨씬 비격식적이고 구어적이며, catch보다 경찰의 검거·체포 상황을 더 강하게 암시합니다. collar someone 역시 비슷하지만 더 짧고 직접적인 표현이고, feel someone's collar는 다소 영국식·구식 표현처럼 들릴 수 있습니다.

일상 대화에서 장난스럽거나 신문·범죄 이야기체로 쓸 수 있지만, 공식 문서나 법률 문맥에서는 arrest, detain, take into custody 같은 표현을 쓰는 것이 좋습니다. someone’s 자리에는 his, her, their, the suspect’s 등 소유격을 넣습니다.

유의어 뉘앙스 비교

arrest
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 공식적인 문맥에서도 사용 가능함.
collar someone
의미는 매우 비슷하지만 더 짧고 직접적인 비격식 표현임.
nab
비격식 표현으로 ‘현장에서 잡다’라는 느낌이 강하며 미국 영어에서도 흔함.
take someone into custody
공식적·법률적 표현으로, 경찰이 신병을 확보한다는 뜻임.

반의어

release
체포하거나 붙잡는 것이 아니라 석방한다는 뜻.
let someone go
붙잡지 않고 보내 주거나 풀어 준다는 구어적 표현.
escape
붙잡히는 것이 아니라 도망치거나 빠져나간다는 뜻.

어원 · 암기 팁

[English]사람을 제지하거나 끌고 갈 때 옷깃을 붙잡는 실제 행동에서 유래한 표현으로 여겨집니다. collar는 명사로 ‘옷깃’을 뜻하지만, 동사로는 비격식적으로 ‘붙잡다, 체포하다’라는 뜻도 발전했습니다.

💡 경찰이 도망가는 사람의 ‘collar(옷깃)’를 잡아 세우는 장면을 떠올리면 ‘체포하다, 붙잡다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.