feet first
숙어B2발부터 먼저; 충분히 생각하지 않고 성급히 뛰어드는
phrase
- 1
무작정, 성급하게 — 어떤 일이나 상황에 충분히 생각하거나 계획하지 않고 빠르게 뛰어드는B2
to become involved in something quickly and without careful thought or planning
He tends to jump in feet first and worry about the details later.
그는 일단 성급히 뛰어들고 세부 사항은 나중에 걱정하는 편이다.
Before you go feet first into a new business, talk to someone with experience.
새 사업에 성급히 뛰어들기 전에 경험이 있는 사람과 이야기해 봐.
- 2
죽어서야, 시체로 — 어떤 장소를 죽어서야 떠난다는 뜻으로, 떠나지 않겠다는 강한 의지를 나타내는 표현C1
used to say that someone will leave a place only when dead, often as a strong or humorous refusal to leave
This is my home, and they’ll have to carry me out feet first.
여긴 내 집이야. 내가 죽어서 실려 나가기 전엔 못 나가.
Grandpa says he’ll leave the farm feet first.
할아버지는 죽어서야 그 농장을 떠날 거라고 말씀하신다.
뉘앙스 · 쓰임
headfirst는 ‘머리부터’라는 직역뿐 아니라 더 강하게 ‘무모하게, 앞뒤 가리지 않고’라는 느낌이 자주 납니다. feet first도 성급한 참여를 말할 수 있지만, go in/jump in 같은 동사와 함께 쓰일 때 자연스럽고, 문자 그대로의 ‘발부터’ 의미도 흔합니다. jump in with both feet는 완전히 몰입한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
관용적 의미로는 보통 go in feet first, jump in feet first, plunge in feet first처럼 동사와 함께 씁니다. ‘죽어서야 나가다’라는 의미는 be carried out feet first 또는 leave/go out feet first 같은 고정된 표현에서 주로 쓰이며, 상황에 따라 농담처럼 들리거나 매우 단호하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- jump in with both feet
- 충분히 생각하지 않고 완전히 몰입한다는 느낌이 더 강함
- rush into
- 성급히 시작한다는 일반적인 표현으로, 관용적 이미지가 덜함
- plunge into
- 갑자기 깊이 빠져든다는 느낌이 있으며 문맥에 따라 더 극적임
- over my dead body
- 무언가를 절대 허락하지 않겠다는 뜻으로, ‘내가 죽기 전엔 안 된다’는 반대의 뉘앙스가 강함
- not until I’m dead
- 관용적 이미지가 덜하고 더 직접적인 표현
반의어
- think twice
- 행동하기 전에 다시 생각하고 신중히 판단한다는 뜻
- proceed cautiously
- 위험을 고려하며 조심스럽게 진행한다는 격식 있는 표현
- leave voluntarily
- 스스로 원해서 떠난다는 뜻
- walk away
- 스스로 떠나거나 포기한다는 의미로, 저항의 느낌이 없음
어원 · 암기 팁
[English]발이 몸보다 먼저 움직이는 실제 동작에서 나온 표현입니다. ‘성급히 뛰어들다’라는 의미는 몸을 먼저 던지는 이미지에서 발전했으며, ‘feet first로 실려 나가다’는 죽은 사람이 들것이나 관에 실려 나가는 모습을 떠올리게 하는 표현입니다.
💡 발부터 먼저 내디디면 머리로 충분히 생각하기 전에 행동하는 모습이라고 기억하면 됩니다. carry me out feet first는 ‘살아서 걸어 나가는 것’이 아니라 ‘죽어서 발부터 실려 나가는 것’을 떠올리면 됩니다.