LC·Dict

feet first

숙어B2
US/ˌfiːt ˈfɝːst/UK/ˌfiːt ˈfɜːst/

발부터 먼저; 충분히 생각하지 않고 성급히 뛰어드는

phrase

  1. 1

    무작정, 성급하게어떤 일이나 상황에 충분히 생각하거나 계획하지 않고 빠르게 뛰어드는B2

    to become involved in something quickly and without careful thought or planning

    • He tends to jump in feet first and worry about the details later.

      그는 일단 성급히 뛰어들고 세부 사항은 나중에 걱정하는 편이다.

    • Before you go feet first into a new business, talk to someone with experience.

      새 사업에 성급히 뛰어들기 전에 경험이 있는 사람과 이야기해 봐.

  2. 2

    죽어서야, 시체로어떤 장소를 죽어서야 떠난다는 뜻으로, 떠나지 않겠다는 강한 의지를 나타내는 표현C1

    used to say that someone will leave a place only when dead, often as a strong or humorous refusal to leave

    • This is my home, and they’ll have to carry me out feet first.

      여긴 내 집이야. 내가 죽어서 실려 나가기 전엔 못 나가.

    • Grandpa says he’ll leave the farm feet first.

      할아버지는 죽어서야 그 농장을 떠날 거라고 말씀하신다.

뉘앙스 · 쓰임

headfirst는 ‘머리부터’라는 직역뿐 아니라 더 강하게 ‘무모하게, 앞뒤 가리지 않고’라는 느낌이 자주 납니다. feet first도 성급한 참여를 말할 수 있지만, go in/jump in 같은 동사와 함께 쓰일 때 자연스럽고, 문자 그대로의 ‘발부터’ 의미도 흔합니다. jump in with both feet는 완전히 몰입한다는 뉘앙스가 더 강합니다.

관용적 의미로는 보통 go in feet first, jump in feet first, plunge in feet first처럼 동사와 함께 씁니다. ‘죽어서야 나가다’라는 의미는 be carried out feet first 또는 leave/go out feet first 같은 고정된 표현에서 주로 쓰이며, 상황에 따라 농담처럼 들리거나 매우 단호하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

jump in with both feet
충분히 생각하지 않고 완전히 몰입한다는 느낌이 더 강함
rush into
성급히 시작한다는 일반적인 표현으로, 관용적 이미지가 덜함
plunge into
갑자기 깊이 빠져든다는 느낌이 있으며 문맥에 따라 더 극적임
over my dead body
무언가를 절대 허락하지 않겠다는 뜻으로, ‘내가 죽기 전엔 안 된다’는 반대의 뉘앙스가 강함
not until I’m dead
관용적 이미지가 덜하고 더 직접적인 표현

반의어

think twice
행동하기 전에 다시 생각하고 신중히 판단한다는 뜻
proceed cautiously
위험을 고려하며 조심스럽게 진행한다는 격식 있는 표현
leave voluntarily
스스로 원해서 떠난다는 뜻
walk away
스스로 떠나거나 포기한다는 의미로, 저항의 느낌이 없음

어원 · 암기 팁

[English]발이 몸보다 먼저 움직이는 실제 동작에서 나온 표현입니다. ‘성급히 뛰어들다’라는 의미는 몸을 먼저 던지는 이미지에서 발전했으며, ‘feet first로 실려 나가다’는 죽은 사람이 들것이나 관에 실려 나가는 모습을 떠올리게 하는 표현입니다.

💡 발부터 먼저 내디디면 머리로 충분히 생각하기 전에 행동하는 모습이라고 기억하면 됩니다. carry me out feet first는 ‘살아서 걸어 나가는 것’이 아니라 ‘죽어서 발부터 실려 나가는 것’을 떠올리면 됩니다.