LC·Dict

from the hip

숙어C1
US/frəm ðə hɪp/UK

깊이 생각하지 않고 즉석에서 솔직하게 말하거나 행동하는

phrase

  1. 1

    즉흥적으로, 직설적으로충분히 생각하거나 준비하지 않고 즉흥적이고 직설적으로 말하거나 행동하는 방식으로C1

    in a spontaneous, direct way, without careful thought, preparation, or consideration

    • He tends to shoot from the hip in meetings, which can be refreshing but sometimes causes problems.

      그는 회의에서 깊이 생각하지 않고 직설적으로 말하는 편이라 신선할 때도 있지만 때로는 문제를 일으킨다.

    • Don't answer from the hip; take a minute to look at the data first.

      즉흥적으로 대답하지 말고, 먼저 잠깐 자료를 살펴봐.

뉘앙스 · 쓰임

speak frankly는 단순히 솔직하게 말한다는 중립적·긍정적 표현인 반면, speak from the hip 또는 shoot from the hip은 ‘즉흥적이고 성급하게’라는 느낌이 더 강합니다. off the cuff는 준비 없이 즉석에서 말한다는 뜻이지만 반드시 공격적이거나 무모하다는 뜻은 아닙니다. bluntly는 말투가 직설적이고 거칠 수 있음을 강조합니다.

from the hip만 단독으로 쓰이기보다는 shoot from the hip, speak from the hip, fire from the hip 형태가 훨씬 자연스럽습니다. 사람의 말이나 판단을 평가할 때 쓰면 ‘솔직하다’와 동시에 ‘생각이 짧다’는 비판으로 들릴 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다. 격식 있는 글보다는 대화, 기사, 비즈니스 논평 등에서 자주 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

off the cuff
준비 없이 즉석에서 한다는 뜻으로, from the hip보다 덜 비판적이고 덜 공격적인 느낌입니다.
impulsively
충동적으로 행동한다는 일반적인 부사로, ‘직설적으로 말하다’라는 뉘앙스는 약합니다.
without thinking
생각 없이 한다는 직접적인 표현으로, from the hip보다 구어적 비유성이 약합니다.
bluntly
말투가 직설적이고 때로 무례하다는 점을 강조하며, 즉흥성은 반드시 포함하지 않습니다.

반의어

carefully
충분히 생각하고 조심스럽게 한다는 뜻입니다.
deliberately
신중하고 의도적으로 한다는 뜻으로, 즉흥성과 반대됩니다.
after careful consideration
충분한 검토 후에 한다는 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]총을 눈높이로 들어 정확히 겨누지 않고 허리춤, 즉 hip 근처에서 바로 쏘는 행위에서 나온 표현입니다. 서부극이나 총잡이 이미지와 관련되어, 빠르지만 정확하지 않거나 성급할 수 있는 말·행동을 비유하게 되었습니다.

💡 총을 제대로 겨누지 않고 허리춤에서 바로 쏘는 모습을 떠올리면, ‘생각할 틈 없이 바로 말하다/행동하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

from the hip’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • Shoot from the hip숙어깊이 생각하지 않고 즉흥적으로 말하거나 행동하다