from the jump
숙어C1informal처음부터, 시작하자마자
phrase
- 1
처음부터, 시작부터 — 어떤 일이나 상황이 시작된 바로 그때부터; 처음부터 줄곧C1
from the very beginning of a situation, process, relationship, or event
I knew from the jump that he wasn't telling the truth.
나는 처음부터 그가 진실을 말하고 있지 않다는 걸 알았다.
The team set the tone from the jump and never lost control of the game.
그 팀은 경기 시작부터 분위기를 잡았고, 끝까지 주도권을 잃지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
"from the start"보다 더 구어적이고 미국식 느낌이 강합니다. "from the get-go"와 매우 비슷하지만, "from the jump"는 더 캐주얼하고 도시적·대중문화적 뉘앙스를 줄 수 있습니다. "right away"는 ‘즉시’에 초점이 있고, "from the jump"는 ‘처음부터 계속 그랬다’는 시작점과 지속성을 더 강조합니다.
비격식 표현이므로 학술 글쓰기나 공식 보고서에서는 "from the beginning", "from the start"를 쓰는 것이 안전합니다. 주로 미국 영어에서 쓰이며, 영국 영어 화자에게도 이해될 수는 있지만 덜 일반적입니다. 보통 "from the jump" 형태로 쓰며, 강조해서 "right from the jump"라고도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- from the beginning
- 가장 중립적이고 격식 있는 상황에도 쓸 수 있는 표현입니다.
- from the start
- 중립적이며 일상 대화와 글쓰기 모두에 자연스럽습니다.
- from the get-go
- 의미는 매우 비슷하지만 역시 비격식이며, 약간 더 익살스럽거나 구어적인 느낌입니다.
- right off the bat
- ‘즉시, 시작하자마자’의 순간성에 더 초점이 있습니다.
반의어
- later on
- 처음이 아니라 시간이 지난 뒤라는 뜻입니다.
- eventually
- 결국에는 그렇게 되었지만 처음부터는 아니었다는 뉘앙스가 있습니다.
- after the fact
- 일이 끝나거나 발생한 뒤에라는 뜻으로, 시작점과 반대되는 맥락에서 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"jump"가 경주나 경기에서의 출발·시작을 연상시키는 데서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 미국 구어에서 "the jump"가 ‘시작점’이라는 의미로 굳어져 "from the jump"가 ‘처음부터’라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다. 정확한 최초 유래나 최초 사용 시점은 분명하지 않습니다.
💡 경기에서 출발 신호와 함께 ‘점프하듯’ 바로 시작하는 장면을 떠올리면, "from the jump" = ‘출발 순간부터’로 기억하기 쉽습니다.