LC·Dict

front and center

숙어B2
US/ˌfrʌnt ən ˈsen.t̬ɚ/UK/ˌfrʌnt ən ˈsen.tə/

가장 눈에 띄거나 중요한 위치에 있는

phrase

  1. 1

    정면 중앙에, 맨 앞에사람이나 물건이 매우 잘 보이는 위치, 특히 앞쪽 중앙에 있는 상태B2

    in a very visible or prominent position, especially at the front and in the middle

    • The award was displayed front and center in the lobby.

      그 상은 로비에서 가장 잘 보이는 앞쪽 중앙에 전시되어 있었다.

    • She sat front and center so she could hear every word of the lecture.

      그녀는 강의 내용을 한마디도 놓치지 않으려고 맨 앞 한가운데에 앉았다.

  2. 2

    최우선으로, 중심에어떤 문제나 사람을 가장 중요한 관심사나 우선순위로 삼는 상태B2

    treated as the main focus of attention or as a top priority

    • Climate policy was front and center during the election campaign.

      선거 운동 기간 동안 기후 정책이 핵심 쟁점으로 부각되었다.

    • The CEO put customer safety front and center after the incident.

      그 사건 이후 CEO는 고객 안전을 최우선 과제로 내세웠다.

뉘앙스 · 쓰임

“in the spotlight”은 대중의 관심이나 주목을 받는 느낌이 강하고, “at the forefront”는 어떤 분야나 변화의 선두에 있다는 뜻이 강합니다. “front and center”는 누군가가 의도적으로 가장 잘 보이게 배치되었거나, 어떤 문제가 최우선 의제로 올라와 있다는 느낌을 줍니다.

형용사처럼 명사 앞에서 쓸 때는 “a front-and-center issue”처럼 하이픈을 쓰는 경우가 많습니다. 미국 영어에서는 “center”, 영국 영어에서는 “centre”가 일반적입니다. 군대식 명령 “Front and center!”에서 온 표현이므로, 명령문으로 쓰면 다소 단호하거나 극적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

prominently
눈에 잘 띄게라는 일반적인 부사로, “front and center”보다 위치감이나 강조의 생생함이 덜합니다.
in plain view
숨겨지지 않고 잘 보인다는 뜻이 강하며, 중요도보다는 가시성에 초점이 있습니다.
at the forefront
중요한 위치나 선두에 있다는 뜻으로 비슷하지만, 기술·운동·변화의 선도적 역할을 강조할 때 더 자주 쓰입니다.
in the spotlight
대중이나 언론의 주목을 받는다는 의미가 강하며, 반드시 우선순위라는 뜻은 아닙니다.
top of mind
사람들의 머릿속에서 가장 먼저 떠오른다는 뜻으로, 눈에 보이는 배치보다는 인식상의 우선순위에 가깝습니다.

반의어

out of sight
보이지 않는 곳에 있다는 뜻으로, 눈에 띄는 위치라는 의미의 반대입니다.
in the background
주목받는 중심이 아니라 뒤쪽이나 배경에 있다는 느낌입니다.
on the back burner
당장은 중요하게 다루지 않고 뒤로 미뤄 둔다는 뜻입니다.
sidelined
중심 논의에서 배제되거나 주변으로 밀려났다는 느낌입니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래 군대식 명령 “Front and center!”에서 유래한 표현으로 알려져 있습니다. 대열 속의 병사에게 앞으로 나와 중앙에 서라는 뜻이었고, 여기서 ‘모두가 볼 수 있는 핵심 위치’라는 비유적 의미가 발전했습니다.

💡 무대나 교실에서 ‘맨 앞(front) + 한가운데(center)’에 있으면 모두의 시선이 집중된다고 떠올리면 쉽습니다.