LC·Dict

Get a clue

숙어B2informal
/ɡet ə kluː/

상황을 파악하다; 특히 명령문으로 ‘눈치 좀 챙겨’, ‘정신 차려’라는 뜻

phrase

  1. 1

    상황, 사실, 문제의 핵심을 이해하거나 눈치채다B2

    to understand a situation, fact, or problem, especially after failing to notice it before

    • After three failed attempts, he finally got a clue and asked for help.

      세 번이나 실패한 뒤에야 그는 마침내 상황을 파악하고 도움을 요청했다.

    • I wish the company would get a clue and listen to its customers.

      그 회사가 정신 좀 차리고 고객들의 말을 들었으면 좋겠다.

  2. 2

    명령문으로, 상대에게 눈치 좀 챙기거나 무지를 그만 드러내라고 말하다B2

    used as an imperative to tell someone to stop being ignorant, naive, or unaware

    • Get a clue! She is not interested in you.

      눈치 좀 챙겨! 그녀는 너한테 관심 없어.

    • If you think this problem will solve itself, get a clue.

      이 문제가 저절로 해결될 거라고 생각한다면 정신 좀 차려.

뉘앙스 · 쓰임

“understand”는 중립적으로 ‘이해하다’라는 뜻이지만, “get a clue”는 상대가 지금까지 너무 모르고 있었다는 비판적 뉘앙스가 강합니다. “wake up”은 현실을 직시하라는 느낌이 더 강하고, “take the hint”는 암시를 알아차리라는 의미에 가깝습니다.

대부분 명령문 “Get a clue!”로 쓰이면 상대를 깔보는 말처럼 들립니다. 정중한 상황에서는 “Please try to understand the situation” 또는 “You may want to look at the facts”처럼 완곡하게 표현하는 것이 좋습니다. 긍정문으로 “He finally got a clue”라고 하면 ‘마침내 눈치를 챘다’는 뜻으로 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

catch on
무언가를 이해하기 시작한다는 뜻으로, “get a clue”보다 덜 비판적이고 더 중립적입니다.
wake up
현실을 깨닫거나 정신 차리라는 뜻으로, 감정적으로 더 강하게 들릴 수 있습니다.
realize
‘깨닫다’라는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
wise up
상황을 더 똑똑하게 판단하라는 뜻으로, 비격식이며 약간 훈계조입니다.
open your eyes
명백한 사실을 보라는 뜻으로, “get a clue”보다 약간 덜 모욕적일 수 있습니다.
take the hint
직접 말하지 않은 암시를 알아차리라는 뜻으로, ‘눈치채다’에 더 가깝습니다.

반의어

miss the point
핵심을 놓치거나 논점을 이해하지 못한다는 뜻입니다.
be clueless
상황을 전혀 모르거나 눈치가 없다는 상태를 나타냅니다.
remain oblivious
주변 상황이나 사실을 계속 알아차리지 못하는 상태를 말합니다.
ignore the facts
사실을 알면서도 무시한다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“clue”는 원래 실마리나 단서를 뜻하며, 미스터리나 문제를 풀 때 필요한 정보를 가리킵니다. 여기서 “get a clue”는 말 그대로 ‘단서를 얻다’에서 발전해, 상황을 이해하거나 눈치를 채라는 뜻이 되었습니다. 20세기 후반 미국식 구어에서 특히 비꼬는 명령문으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 문제를 풀려면 ‘clue(단서)’가 필요하듯이, 상황을 이해하지 못하는 사람에게 ‘단서라도 좀 얻어라’라고 말한다고 기억하면 됩니다.