LC·Dict

get off at Haymarket

숙어C2informal
/ɡet ɔːf ət ˈheɪˌmɑːrkət//ɡet ɒf ət ˈheɪˌmɑːkɪt/

성관계에서 사정 전에 빼는 것, 즉 질외사정을 완곡하고 익살스럽게 이르는 말

phrase

  1. 1

    성관계에서 사정 전에 성기를 빼다; 질외사정을 하다C2

    to withdraw during sex before ejaculation; to practise coitus interruptus

    • He joked that their only form of contraception was to get off at Haymarket.

      그는 그들의 유일한 피임법이 ‘Haymarket에서 내리는 것’, 즉 질외사정이라고 농담했다.

    • The phrase “get off at Haymarket” is not one you should use in a formal conversation.

      get off at Haymarket이라는 표현은 공식적인 대화에서 쓸 만한 말이 아니다.

  2. 2

    비유적으로, 어떤 일을 끝까지 하지 않고 마지막 단계 전에 그만두다C2

    by humorous extension, to stop just before completing something

    • We nearly signed the contract, but the client got off at Haymarket at the last minute.

      우리는 계약서에 거의 서명할 뻔했지만, 고객이 마지막 순간에 끝까지 가지 않고 발을 뺐다.

    • If you always get off at Haymarket, you will never finish a big project.

      늘 마지막 단계 직전에 그만두면 큰 프로젝트를 결코 완성하지 못할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

pull out보다 더 완곡하고 농담조이며, 스코틀랜드·에든버러 지역색이 강합니다. not go all the way는 성적 의미뿐 아니라 어떤 일을 끝까지 하지 않는다는 일반적 의미도 넓게 가질 수 있지만, get off at Haymarket은 보통 성적인 말장난으로 이해됩니다.

Haymarket은 지명이므로 대문자로 씁니다. 실제 교통 상황에서는 문자 그대로 ‘Haymarket에서 내리다’라는 뜻이 될 수 있으므로 문맥이 중요합니다. 성적인 농담으로 들릴 수 있어 직장, 수업, 공식 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 영국 밖이나 스코틀랜드 밖에서는 뜻을 모르는 사람이 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pull out
더 직접적이고 널리 쓰이는 구어 표현입니다.
withdraw
더 중립적이거나 의학적·기술적으로 들릴 수 있습니다.
coitus interruptus
라틴어식 의학 용어로, 격식 있고 전문적인 느낌입니다.
stop short
성적 암시 없이 ‘끝까지 가지 않고 멈추다’라는 일반적인 표현입니다.
fall at the final hurdle
마지막 단계에서 실패한다는 뜻으로, 의도적으로 그만둔다는 느낌은 약합니다.

반의어

go all the way
성관계를 끝까지 하거나 어떤 일을 완전히 끝낸다는 더 넓은 표현입니다.
finish inside
매우 직접적이고 노골적인 성적 표현입니다.
see something through
일을 끝까지 완수한다는 긍정적이고 중립적인 표현입니다.
go the distance
끝까지 견디거나 완주한다는 비유적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English (Scottish)]에든버러의 Haymarket 역은 많은 노선에서 중심 역인 Waverley보다 한 정거장 앞에 있습니다. 그래서 목적지까지 ‘끝까지 가지 않고’ 한 정거장 전에 내린다는 교통 상황이, 성관계에서 절정이나 사정 전에 멈춘다는 농담으로 확장된 것으로 이해됩니다.

💡 Haymarket은 Waverley 바로 전 역이라고 기억하세요. ‘마지막 목적지까지 가지 않고 한 정거장 전에 내린다’는 이미지가 ‘끝까지 하지 않고 중간에 멈춘다’는 뜻으로 이어집니다.