Get up the yard
숙어C2informal말도 안 된다는 뜻으로 상대의 말을 가볍게 물리치는 표현
phrase
- 1
말도 안 돼, 웃기지 마 — 상대의 말이 말도 안 되거나 믿기 어렵다고 생각할 때 쓰는 표현C2
used to tell someone that you think what they have said is nonsense, exaggerated, or unbelievable
“I could have played for the national team if I’d trained harder.” “Ah, get up the yard!”
“내가 더 열심히 훈련했으면 국가대표가 될 수도 있었어.” “아, 말도 안 되는 소리 하지 마!”
Get up the yard—you expect me to believe you finished the whole project in one night?
말도 안 돼. 네가 그 프로젝트를 하룻밤 만에 다 끝냈다고 내가 믿을 줄 알아?
- 2
그만해, 꺼져 — 상대에게 그만하라거나 물러가라고 다소 거칠게 말하는 표현C2
used to tell someone, rather bluntly, to stop what they are saying or to go away
If he starts giving you that excuse again, just tell him to get up the yard.
그가 또 그런 변명을 늘어놓기 시작하면 그냥 그만하라고 해.
She laughed and said, “Get up the yard with that nonsense.”
그녀는 웃으며 “그런 헛소리는 집어치워”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“get out of here”와 비슷하지만, 실제로 나가라는 뜻보다는 ‘말도 안 돼’라는 반응에 더 가깝다. “pull the other one”은 영국식으로 농담이나 거짓말을 의심하는 느낌이 강하고, “nonsense”는 더 직접적이고 덜 구어적인 표현이다.
주로 아일랜드 영어권에서 들을 수 있는 지역적·구어적 표현이다. 격식 있는 자리나 모르는 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋다. 한국어의 “웃기지 마”, “말도 안 돼”처럼 억양과 관계에 따라 장난스럽게도, 공격적으로도 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- get out of here
- 미국 영어에서도 흔한 표현으로, 실제로 나가라는 뜻도 될 수 있지만 놀람이나 불신을 나타낼 때도 쓴다.
- pull the other one
- 영국식 표현으로, 상대가 농담하거나 거짓말을 하고 있다고 의심하는 느낌이 강하다.
- stop talking rubbish
- 더 직접적이고 비판적인 표현으로, 장난스러운 느낌이 덜할 수 있다.
- go away
- 가장 일반적인 표현으로, 실제로 자리를 떠나라는 뜻이 더 강하다.
- get lost
- 훨씬 더 무례하고 공격적인 표현이다.
- give over
- 영국식 구어 표현으로, ‘그만해’라는 뜻이 강하다.
반의어
- fair enough
- 상대의 말이나 설명을 받아들인다는 뜻으로, 불신이나 반박의 뉘앙스가 없다.
- I believe you
- 상대의 말을 사실로 믿는다는 직접적인 표현이다.
- come here
- 상대를 멀리 보내는 것이 아니라 가까이 오라고 하는 반대 의미의 표현이다.
- go on
- 상대에게 계속 말하거나 행동하라고 허락하거나 격려하는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English, chiefly Irish English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 아일랜드 영어의 구어적 명령 표현에서 나온 것으로 보인다. ‘yard’는 집 밖의 뜰이나 마당을 뜻하며, 문자 그대로는 상대를 밖으로 보내는 말처럼 들리지만 실제로는 상대의 말이나 행동을 밀어내는 관용적 반응으로 굳어졌다.
💡 상대의 말을 ‘마당 밖으로 내쫓는다’고 생각하면, “말도 안 되는 소리 하지 마”라는 뜻을 기억하기 쉽다.