LC·Dict

get wise

숙어B2informal
/ɡet waɪz/

진실을 알아차리다; 속임수나 상황을 눈치채다

phrase

  1. 1

    특히 속임수, 비밀, 수상한 행동 등을 알아차리다B2

    to become aware of the truth, especially a trick, deception, secret, or suspicious situation

    • The employees eventually got wise to the manager’s plan to cut their bonuses.

      직원들은 결국 보너스를 삭감하려는 매니저의 계획을 눈치챘다.

    • If customers get wise to the hidden fees, they’ll stop using the service.

      고객들이 숨겨진 수수료를 알아차리면 그 서비스를 더 이상 이용하지 않을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“realize”는 단순히 깨닫는다는 중립적 표현이고, “find out”은 정보를 알게 된다는 뜻입니다. “get wise”는 그보다 구어적이며, 특히 속임수·비밀·수상한 상황을 눈치채고 더 이상 당하지 않는다는 뉘앙스가 강합니다. “wise up”과 매우 비슷하지만, “get wise to”는 특정 대상이나 속임수에 대해 알아차리는 구조로 자주 쓰입니다.

주로 “get wise to + 명사/동명사” 형태로 씁니다. 격식 있는 글이나 공식 발표에서는 “become aware of,” “discover,” “realize” 같은 표현이 더 자연스럽습니다. “wise”가 형용사처럼 보이지만 이 표현 전체가 동사구처럼 활용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

wise up
매우 비슷하지만, ‘wise up’은 더 넓게 ‘상황을 깨닫다/철들다’라는 의미로도 쓰입니다.
catch on
무언가를 이해하거나 눈치채다는 뜻으로, 속임수를 간파한다는 뉘앙스는 ‘get wise’보다 약할 수 있습니다.
see through
사람이나 거짓말의 진짜 의도를 꿰뚫어 본다는 뜻으로, ‘get wise’보다 더 직접적으로 간파한다는 느낌입니다.
realize
중립적이고 일반적인 표현으로, 구어적·속임수 관련 뉘앙스는 약합니다.

반의어

be fooled
속임수를 알아차리지 못하고 속는다는 반대 의미입니다.
fall for
거짓말이나 사기에 넘어가다는 뜻으로, ‘get wise to’와 반대되는 상황에 쓰입니다.
remain unaware
계속 모르고 있다는 비교적 중립적이고 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘wise’는 오래전부터 ‘현명한, 잘 아는’이라는 뜻으로 쓰였고, 구어에서 ‘get wise’는 ‘상황을 알게 되다, 속지 않을 만큼 똑똑해지다’라는 의미로 발전했습니다. 특히 19세기 말~20세기 초 미국 구어에서 범죄, 사기, 거리 문화와 관련해 ‘비밀이나 술책을 알아차리다’라는 뉘앙스로 널리 쓰였습니다.

💡 ‘wise = 현명한’이라고 기억하면 쉽습니다. 속임수에 당하다가 진실을 알게 되어 ‘현명해지는’ 상황을 떠올리면 “get wise to the trick” = ‘그 속임수를 눈치채다’로 연결됩니다.