LC·Dict

give someone the business

숙어C1informal
/ɡɪv ˈsʌmwʌn ðə ˈbɪznəs/

누군가를 심하게 혼내거나 괴롭히다; 속이다

phrase

  1. 1

    누군가를 심하게 꾸짖거나, 거칠게 대하거나, 괴롭히다C1

    to scold, criticize, or treat someone harshly or roughly

    • When the coach found out we had skipped practice, he really gave us the business.

      코치는 우리가 연습을 빠졌다는 것을 알고 우리를 정말 호되게 혼냈다.

    • The opposing team gave their star striker the business all afternoon.

      상대 팀은 오후 내내 그들의 스타 공격수를 거칠게 몰아붙였다.

  2. 2

    누군가를 속이거나 골탕 먹이다C2

    to deceive, trick, or cheat someone

    • The salesman gave me the business and charged me twice the normal price.

      그 판매원은 나를 속여서 정상 가격의 두 배를 청구했다.

    • Don't believe everything he says; he might be giving you the business.

      그가 하는 말을 다 믿지는 마. 그가 너를 속이고 있는 걸지도 몰라.

뉘앙스 · 쓰임

scold보다 훨씬 구어적이고 거친 느낌이며, give someone a hard time보다 더 심하게 몰아붙이거나 혼낸다는 뉘앙스가 있습니다. chew someone out은 주로 말로 호되게 꾸짖는 뜻이 강하지만, give someone the business는 말뿐 아니라 거친 대우나 속임수까지 포함할 수 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 문맥에 따라 ‘혼내다’, ‘괴롭히다’, ‘거칠게 다루다’, ‘속이다’로 달라질 수 있으니 주변 문장을 보고 해석해야 합니다. give someone your business는 ‘그 사람의 가게나 회사와 거래하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 마세요.

유의어 뉘앙스 비교

give someone a hard time
괴롭히거나 힘들게 한다는 넓은 뜻으로, give someone the business보다 덜 거칠 수 있습니다.
chew someone out
주로 말로 심하게 꾸짖는다는 뜻이 강합니다.
let someone have it
분노를 터뜨리며 강하게 꾸짖거나 공격한다는 느낌이 더 직접적입니다.
take someone for a ride
누군가를 속여 이용한다는 뜻으로, 사기나 기만의 느낌이 더 강합니다.
pull a fast one on someone
재빠르고 교묘하게 속인다는 구어적 표현입니다.
con someone
사기 치다라는 뜻이 더 직접적이고 범죄적인 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

go easy on someone
누군가를 봐주거나 너무 심하게 대하지 않는다는 뜻입니다.
let someone off the hook
책임이나 벌을 면하게 해 준다는 뜻입니다.
level with someone
누군가에게 솔직하게 사실을 말한다는 뜻입니다.
tell someone the truth
속이지 않고 사실을 말한다는 가장 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불확실하지만, 미국 영어의 비격식 표현으로 자리 잡았습니다. 여기서 business는 실제 ‘사업’이 아니라 ‘일, 문제, 상황’ 또는 ‘상대에게 가해지는 거친 대우’라는 넓은 의미로 쓰인 것으로 볼 수 있습니다.

💡 상대에게 ‘사업’을 주는 것이 아니라, 처리하기 힘든 ‘일거리/문제’를 안겨 준다고 떠올리면 ‘혼내다, 괴롭히다, 골탕 먹이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.