give someone the business
숙어C1informal누군가를 심하게 혼내거나 괴롭히다; 속이다
phrase
- 1
누군가를 심하게 꾸짖거나, 거칠게 대하거나, 괴롭히다C1
to scold, criticize, or treat someone harshly or roughly
When the coach found out we had skipped practice, he really gave us the business.
코치는 우리가 연습을 빠졌다는 것을 알고 우리를 정말 호되게 혼냈다.
The opposing team gave their star striker the business all afternoon.
상대 팀은 오후 내내 그들의 스타 공격수를 거칠게 몰아붙였다.
- 2
누군가를 속이거나 골탕 먹이다C2
to deceive, trick, or cheat someone
The salesman gave me the business and charged me twice the normal price.
그 판매원은 나를 속여서 정상 가격의 두 배를 청구했다.
Don't believe everything he says; he might be giving you the business.
그가 하는 말을 다 믿지는 마. 그가 너를 속이고 있는 걸지도 몰라.
뉘앙스 · 쓰임
scold보다 훨씬 구어적이고 거친 느낌이며, give someone a hard time보다 더 심하게 몰아붙이거나 혼낸다는 뉘앙스가 있습니다. chew someone out은 주로 말로 호되게 꾸짖는 뜻이 강하지만, give someone the business는 말뿐 아니라 거친 대우나 속임수까지 포함할 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 문맥에 따라 ‘혼내다’, ‘괴롭히다’, ‘거칠게 다루다’, ‘속이다’로 달라질 수 있으니 주변 문장을 보고 해석해야 합니다. give someone your business는 ‘그 사람의 가게나 회사와 거래하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone a hard time
- 괴롭히거나 힘들게 한다는 넓은 뜻으로, give someone the business보다 덜 거칠 수 있습니다.
- chew someone out
- 주로 말로 심하게 꾸짖는다는 뜻이 강합니다.
- let someone have it
- 분노를 터뜨리며 강하게 꾸짖거나 공격한다는 느낌이 더 직접적입니다.
- take someone for a ride
- 누군가를 속여 이용한다는 뜻으로, 사기나 기만의 느낌이 더 강합니다.
- pull a fast one on someone
- 재빠르고 교묘하게 속인다는 구어적 표현입니다.
- con someone
- 사기 치다라는 뜻이 더 직접적이고 범죄적인 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- go easy on someone
- 누군가를 봐주거나 너무 심하게 대하지 않는다는 뜻입니다.
- let someone off the hook
- 책임이나 벌을 면하게 해 준다는 뜻입니다.
- level with someone
- 누군가에게 솔직하게 사실을 말한다는 뜻입니다.
- tell someone the truth
- 속이지 않고 사실을 말한다는 가장 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불확실하지만, 미국 영어의 비격식 표현으로 자리 잡았습니다. 여기서 business는 실제 ‘사업’이 아니라 ‘일, 문제, 상황’ 또는 ‘상대에게 가해지는 거친 대우’라는 넓은 의미로 쓰인 것으로 볼 수 있습니다.
💡 상대에게 ‘사업’을 주는 것이 아니라, 처리하기 힘든 ‘일거리/문제’를 안겨 준다고 떠올리면 ‘혼내다, 괴롭히다, 골탕 먹이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.