Go for your life
숙어C1informal마음껏 해, 얼마든지 해.
phrase
- 1
상대에게 어떤 일을 자유롭게 하라고 허락하거나 격려하는 말.C1
Used to tell someone that they may do something freely, or as much as they want.
“Can I borrow your pen?” “Go for your life.”
“펜 좀 빌려도 돼?” “마음껏 써.”
If you want another slice of cake, go for your life.
케이크 한 조각 더 먹고 싶으면 마음껏 먹어.
뉘앙스 · 쓰임
“go ahead”보다 더 구어적이고 호의적인 느낌이 있으며, “help yourself”처럼 자유롭게 해도 된다는 뉘앙스가 있습니다. “go for it”은 주로 도전이나 시도를 응원하는 말이고, “go for your life”는 허락하거나 마음껏 하라는 의미가 더 강합니다. “be my guest”는 문맥에 따라 빈정거림이 섞일 수 있지만, 이 표현은 보통 친근하고 긍정적입니다.
비격식 표현이므로 공식적인 글이나 격식 있는 자리에서는 “Please go ahead” 또는 “Feel free to do so”가 더 적절합니다. 특히 호주·뉴질랜드 영어권 밖에서는 낯설게 느껴질 수 있으니 국제적인 상황에서는 “go ahead”나 “help yourself”를 쓰는 것이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go ahead
- 가장 일반적이고 지역색이 적은 표현으로, 허락의 의미가 분명합니다.
- help yourself
- 음식이나 물건을 자유롭게 가져가거나 사용하라는 상황에 특히 잘 맞습니다.
- be my guest
- 허락을 나타내지만, 억양이나 문맥에 따라 약간 냉소적으로 들릴 수 있습니다.
- knock yourself out
- 매우 구어적이며 ‘하고 싶은 대로 해’라는 느낌이 강하고, 때로는 무심하거나 빈정거리는 어감이 있을 수 있습니다.
반의어
- hold off
- 지금 하지 말고 기다리라는 뜻으로, 허락보다 보류를 나타냅니다.
- not so fast
- 상대가 하려는 행동을 멈추게 하거나 성급함을 제지하는 표현입니다.
- don't do that
- 직접적인 금지 표현으로, 자유롭게 하라는 뜻과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘for your life’는 원래 ‘목숨이 달린 것처럼, 필사적으로’라는 뜻으로 쓰였습니다. 여기에서 ‘go’와 결합해 문자 그대로는 ‘목숨을 걸고 해라’에 가까운 말이 되었고, 호주·뉴질랜드 구어에서는 의미가 약해져 ‘마음껏 해도 된다’는 허락 표현으로 굳어진 것으로 볼 수 있습니다.
💡 상대에게 ‘네 인생 걸고 해도 될 만큼 자유롭게 해!’라고 말한다고 상상하면, 실제 의미인 ‘마음껏 해’가 기억하기 쉽습니다.